Prozessgestütztes Übersetzen
Autoren
Mehr zum Buch
Das Übersetzen gilt oft als kreative, linguistische Tätigkeit, die nicht zwingend mit der Herstellung eines Produktes in Verbindung gebracht wird. Dabei sind Übersetzungen insbesondere im Zuge der Globalisierung in den vergangenen Jahren zum festen Bestandteil von Produkten geworden und gehören mittlerweile zum Produkterstellungsprozess eines fast jeden Produktes dazu. Trotz dieser sichtbaren Veränderung des Übersetzens hin zu einer integrierten Zulieferleistung zeigt sich, dass die Bedarfsträger von Übersetzungen diese in den seltensten Fällen als einen organisierbaren Geschäftsprozess verstehen. Sascha Hofmann schließt erstmals die Lücke zwischen betriebswirtschaftlicher Organisation und der Tätigkeit des professionellen Übersetzens. Die Arbeit zeigt anwendungsorientierte Möglichkeiten der Erstellung, Integration und Restrukturierung von Übersetzungsprozessen in Unternehmen auf und definiert ein grundlegendes Prozessmodell für die Dienstleistung Übersetzen. Dabei richtet sie sich nicht nur an Wissenschaftler und Studierende der Sprach- und Übersetzungswissenschaft, sondern auch an Entscheider in Unternehmen, die Methoden zur Planung, Steuerung und Überwachung übersetzerischer Geschäftsprozesse suchen.