Catching Fire
- 120 Seiten
- 5 Lesestunden
An energizing real-time journey through the translation of Never Did the Fire and the process of literary translation.
Dieser britische Autor ist ein renommierter Herausgeber und Übersetzer, bekannt für sein umfangreiches Sachbuchwerk, das Biografien, historische Arbeiten und Lesehilfen für Erwachsene und Jugendliche umfasst. Er hat die literarische Landschaft durch seine gekonnten Übersetzungen maßgeblich bereichert und so vielfältige Stimmen und Erzählungen einem neuen Publikum zugänglich gemacht. Sein Engagement für die Kunst der Übersetzung zeigt sich in seinen wirkungsvollen Beiträgen in verschiedenen Genres. Über seine schriftstellerische und übersetzerische Tätigkeit hinaus setzt er sich durch seine führenden Rollen in bedeutenden Literaturorganisationen aktiv für Literatur und freie Meinungsäußerung ein.


An energizing real-time journey through the translation of Never Did the Fire and the process of literary translation.
A cauliflower hat, a fish bonnet, a few large animals, a flying boar called Melvin, and a whole lot of watermelons come together in this wacky tale told in rhyme To the villagers who watch her going about her day, it is clear that Miss Jolly is irritatingly happy. Her never-ending cheerfulness leaves three of her neighbors highly confused and jealous, driving them to ridiculous and hilarious measures in an attempt to compete with Miss Jolly in the happiness—and headgear—stakes. Beautiful and insane in equal measure, this wacky book follows three local busybodies on their journey to discover the secret of true happiness.