Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.
B. J. Epstein Bücher



Are the Kids All Right?
Representations of LGBTQ Characters in Children's and Young Adult Literature
- 316 Seiten
- 12 Lesestunden
The book provides a comprehensive survey of English-language children's literature featuring LGBTQ characters across various age groups, including picture books, middle-grade, and young adult fiction. It examines the representation of lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer characters, analyzing their portrayals and the implications for contemporary society. Additionally, it includes an annotated bibliography, making it a valuable resource for understanding the evolution of LGBTQ themes in children's literature.
Northern lights
- 348 Seiten
- 13 Lesestunden
This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic Translation Conference, which took place in London in March 2008. The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the Nordic languages firmly into the field of translation studies, where hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents research and conclusions which are relevant to translation studies in all languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of Nordic languages and both literary and non-literary topics, is unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being universally valuable.