Üben, erweitern, wiederholen: Der Wortschatztrainer Deutsch als Fremdsprache bietet mehr als 300 abwechslungsreiche Wortschatzübungen auf den Niveaustufen A1 bis B1. Die Aufgaben legen einen besonderen Schwerpunkt auf authentische kommunikative Situationen und Textsorten des täglichen Lebens und sind in kompakten thematischen Einheiten nach ihrem Schwierigkeitsgrad unterteilt. Merkkästen mit typischen Stolpersteinen und landeskundlichen Informationen runden die Übungen ab. Neben dem Einsatz im Unterricht ist der Wortschatztrainer mit seinem integrierten Lösungsschlüssel ideal auch für das Selbststudium. Zum einfachen und schnellen Nachschlagen enthält das alphabetische Register die wichtigsten Wörter in englischer und arabischer Übersetzung.
Goranka Rocco Bücher




Vergleichende Diskurslinguistik
- 444 Seiten
- 16 Lesestunden
Der Band umfasst aktuelle Themen und Probleme der Vergleichenden Diskurslinguistik sowohl aus theoretischer als auch aus methodologischer und forschungspraktischer Perspektive. Zu den behandelten Sprachen und Sprachräumen (deutsch, englisch, französisch, italienisch, polnisch, portugiesisch, spanisch, türkisch) werden Diskursanalysen zu aktuellen gesellschaftlichen Aspekten wie Migrations-, Bildungs- und Verfassungspolitik, Integration, Familie, öffentlicher und medialer Sprachgebrauch, Euphemismen, Multimodalität in Comics sowie emotionale Sprache im juristischen Kontext durchgeführt sowie grundsätzliche Überlegungen zur Theorie und Methodologie einer Vergleichenden Diskurslinguistik angestellt. Die Autorinnen und Autoren arbeiten in den Bereichen Germanistik, Romanistik, Vergleichende, Angewandte und Multimodale Linguistik sowie Anglistik.
Textsorten der Unternehmenskommunikation aus kontrastiv-textologischer Perspektive
Eine Untersuchung der Aktionärsbriefe und Einstiegseiten der deutschen und italienischen Banken
- 240 Seiten
- 9 Lesestunden
Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Texte aus dem Bereich der Unternehmenskommunikation wie Aktionärsbriefe und Einstiegseiten von Online-Präsentationen der größten deutschen und italienischen Banken zu konfrontieren. Als theoretischer Rahmen dient dabei das von der Autorin erarbeitete Holistische Modell der kontrastiven Textologie, auf dessen Grundlage die textsortenspezifischen Merkmale sowie die einzelsprachlichen Eigenheiten der untersuchten Texte herausgearbeitet werden. Berücksichtigt werden dabei nicht nur die pragmatisch-kommunikativen, thematisch-strukturellen und sprachlichen Merkmale, sondern auch die textsemiotischen Aspekte, der Standardisierungs- und Verbreitungsgrad der Texte und schließlich die kulturspezifischen Implikationen der ermittelten Textunterschiede.