Gratisversand in ganz Deutschland!
Bookbot

Clíona Ní Ríordáin

    Speaking like a Spanish cow: cultural errors in translation
    The Poets and Poetry of Munster
    • The Poets and Poetry of Munster

      One Hundred Years of Poetry from South Western Ireland With a foreword by Declan Kiberd

      This collection features essays by multiple authors that explore the works of over twenty poets from South Western Ireland, writing in both English and Irish. Each chapter provides an overview of the poets’ contributions while highlighting significant aspects of their oeuvres. Notable poets include Eiléan Ní Chuilleanáin, Seán Ó Tuama, John Montague, Gerry Murphy, Thomas McCarthy, Trevor Joyce, and Doireann Ní Ghríofa. The volume examines various currents in their poetry, from MacGreevy's Modernism to McCarthy's politico-historical perspective. By placing poetry in both languages side by side, it reveals a system of echoes that emerges when the poets’ works are read together. Contributors hail from Ireland, the US, and Europe, encompassing both established and emerging scholars. The collection significantly enhances understanding of Irish poetry, presenting a comprehensive vision of poetic writing from the region. It highlights the often-overlooked talents of poets from the south of Ireland, offering readers both familiar and new insights into the rich literary landscape.

      The Poets and Poetry of Munster
    • What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

      Speaking like a Spanish cow: cultural errors in translation