Autor osobitým způsobem vystihuje absurditu totalitních let sedmdesátých a osmdesátých minulého století. Toto dílko by se dalo vzít i jako poděkování kantora všem jeho kolegům a posluchačům Jazykové školy. Vždyť od jeho kolegů vzešel nápad, zapsat tato vyprávění, kterými je autor často bavil.
Výklady o křesťanské víře a hledání Boha. Jen málo autorů duchovní literatury si získalo v poslední době takové uznání jako M.Q. Snad je to proto, že u něj duchovní život není oddělen od všední každodennosti, ale prožíván uprostřed světa jako naplnění boží vůle a služba Kristu.
Kniha je určena především těm, kdo se věnují výchově dospívajících, tedy hlavně rodičům a těm, kteří působí v nejrůznějších společenstvích mládeže (vychovatelé, kněží, katecheté). Možná i samotné dospívající budou zajímat názory jejich vrstevníků. Autor totiž z autentických dopisů dospívajících, v nichž mladí odpovídají na nejrůznější otázky týkající se jejich života a názorů, vybral a roztřídil úryvky podle témat. Na ně navazuje svými úvahami a podněty pro práci s dospívajícími. Tak pomáhá dospělým při chápání světa dospívajících a naznačuje cesty k otevření bohatšího dialogu s nimi.
Kněz mezi mladými na okraji společnosti.
Co odpovědět znásilněné dívce, která požaduje potrat? Jak se postarat o mladé provinilce bez domova? Jak je vracet po návratu z vězení k normálnímu životu? Jak jim zprostředkovat základní lidské hodnoty, když je nikdy nepoznali? Na podobné otázky odpovídá G. Gilbert ve své knize i při své práci s mladými.
Námětem divadelní hry je skutečná historická událost – poprava šestnácti karmelitek z Compiegne za Velké francouzské revoluce. Předlohou byla novela Gertrud von Le Fort Poslední na popravišti.
Nové vydání této podrobné a v praxi osvědčené mluvnice uvítají všichni, kdo si chtějí ať během studia nebo při přípravě na zkoušku důkladně osvojit strukturu francouzštiny v její mluvené i psané podobě. Velkou předností usnadňující pochopení jazykových jevů je jejich důsledné srovnání s češtinou a jasné vytčení rozdílů, které působí Čechům většinou potíže v ovládání francouzského tvarosloví, skladby, výslovnosti nebo pravopisu. Všechny výklady jsou proto formulovány česky a doprovázeny četnými příklady s českými ekvivalenty. Ke snadné orientaci v celé knize přispívá i grafická úprava odlišující základní jevy od méně důležitých, jakož i podrobný obsah, živá záhlaví na všech stránkách a věcný rejstřík. A co je nutno zvlášť zdůraznit - také toto třetí, přepracované vydání pečlivě přihlíží k současnému vývoji francouzštiny, ověřenému ve spolupráci autorů s francouzskými odborníky. Pro svou úroveň bylo dílo oceněno i Českým literárním fondem.
Dva příběhy francouzských chlapců Sergeje a bratrů Raula a Marka. V prvním příběhu (Směr Uruapan) chlapci prožívají dobrodružné putování Mexikem, do kterého byli proti své vůli zavlečeni bandou zločinců. Setkávají se s indiánským chlapcem Xolotlem a nahlížejí i do nadpřirozených schopností indiánských šamanů. Druhý příběh (Návrat z nenávratna) se již odehrává ve Francii a tentokrát chlapci asistují pokusům o oživení mladíka, který před staletími spadl do jeskyně naplněné tekutým dusíkem.
Pedagogicko-metodicky zaměřená práce srovnává rozdíl mezi francouzštinou a češtinou z hlediska mluvnického, slohového a slovníkového. Všímá si také některých obecných otázek, jako je např. pojmenování skutečnosti, celkový smysl výpovědi, mimologický ráz jazyka, i specifických otázek převádění cizojazyčných sdělení.