Materiał zawarty w zeszycie Ćwiczymy sw�j język dla klasy III, podobnie jak treści zeszyt�w dla klasy I i II, jest koniecznym dopełnieniem wiadomości i zadań językowych zamieszczonych w podręczniku Przeszłość to dziś. Literatura ? język ? kultura jako kontekst dla problematyki literackiej oraz kulturowej. Na końcu niniejszego zeszytu został zamieszczony zestaw zagadnień językowych do powt�rzenia przed maturą, obejmujący cały materiał nauczania w szkole ponadgimnazjalnej. Przy każdym zagadnieniu lub bloku zagadnień pojawia się odesłanie do odpowiedniego tomu i strony podręcznika albo zeszytu Ćwiczymy sw�j język . Lista jest ułożona według obowiązujących standard�w wymagań, kt�re są podstawą przeprowadzania egzaminu maturalnego.
Ewa Gruszczyńska Bücher




Dawne polskie przekłady prasowe
- 249 Seiten
- 9 Lesestunden
Temat recenzowanej książki dr Ewy Gruszczyńskiej jest bardzo ciekawy i nie został wcześniej dostrzeżony przez badaczy. W wiekach XVI–XVIII powstały w Europie, m. in. w Polsce, zalążki prasy w dzisiejszym rozumieniu tego słowa, wydawnictw drukowanych mających informować ogół o interesujących sprawach. Niemal od początku swego istnienia w tak rozumianej prasie, zwanej gazetami, pojawiają się przekłady. Były one znane dawniejszym badaczom prasy staropolskiej. Jednak autorka podjęła się zbadania ich w sposób kompleksowy. Na pochwałę, obok doboru problematyki, zasługuje rzetelne potraktowanie tematu i materiału. Autorka, wykorzystując po części wyniki prac innych autorów (zwłaszcza Konrada Zawadzkiego), po części zaś swe własne doświadczenie w tworzeniu Cyfrowej Biblioteki Druków Ulotnych Polskich i Polski Dotyczących, zgromadziła ponad 100 tekstów o charakterze przekładów, czasem w parze z tekstem oryginału, czasem izolowanych. Starała się poddać je gruntownej analizie od wielu stron, przede wszystkim analizie językoznawczej. Nawiązując do lingwistyki kognitywnej i teorii dyskursu, starała się zbadać, w jakim stopniu teksty te pełniły funkcję informacyjną, a także dodatkowo miały wpływać na odbiorcę (co autorka, za teoretykami, nazywa funkcją perswazyjną i manipulacyjną). prof. dr hab. Zygmunt Saloni Publikacja powstała we współpracy z Wydziałem Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
'Książka dr hab. Ewy Gruszczyńskiej stanowi interesujące i bogate pod względem poznawczym studium z dziedziny translatoryki, łączące wysoką świadomość teoretyczną z interpretacyjną rzetelnością. Książka ma bardzo obszerną bibliografię, obejmującą współczesne studia lingwistyczne, przekładoznawcze, literaturoznawcze, kulturoznawcze, pozycje leksykograficzne oraz wykaz źródeł i materiałów. Wśród jej odbiorców znajdą się bez wątpienia skandynawiści - zarówno lingwiści (ze względu na analizy leksykalno-semantyczne), jak i literaturoznawcy (ze względu na nieocenioną bibliografię najnowszych przekładów literatury szwedzkiej), ale także przekładoznawcy i tłumacze bez względu na specjalizację językową.' dr hab. Magdalena Wasilewska-Chmura 'To ważny i potrzebny głos, a zarazem animacja polskiej skandynawistyki w najlepszym stylu. Gratuluję Autorce determinacji w dzieleniu się swoim doświadczeniem (wreszcie nierozproszonym i dostępnym w jednym tomie), które zostało sformatowane w autorską monografię.' dr hab., prof. UG Hieronim Chojnacki
Zeszyt ćwiczeń jest kontynuacją tak samo zatytułowanego zeszytu dla klasy I i koniecznym dopełnieniem podręcznik�w Przeszłość to dziś dla klasy II. Znalazły w nim miejsce zagadnienia językowe, kt�re zostały wymienione w standardach egzaminacyjnych będących podstawą przeprowadzania egzaminu maturalnego, a kt�re nie zawsze mogły być uwzględnione w podręczniku Przeszłość to dziś jako kontekst zjawisk literackich i kulturowych. schovat popis