The autobiography of Medal of Honor recipient LTG Robert F. Foley.
Foley Robert Bücher
Dr. Robert Foley ist ein Historiker mit Schwerpunkt auf der modernen europäischen Geschichte. Seine akademische Erfahrung umfasst Lehrtätigkeiten am Joint Services Command and Staff College, und derzeit lehrt er an der School of History der University of Liverpool. Seine Forschung befasst sich mit den Feinheiten und Dynamiken europäischer Geschichtserzählungen.



In recent decades, evidence-based medicine has gained traction, leading healthcare professionals to recognize its benefits for patient outcomes. This approach necessitates that practitioners at all levels can effectively gather and analyze scientific evidence, whether through local departmental audits or large-scale randomized controlled trials. However, despite the emphasis on research and teaching in medical education, students and junior doctors often lack opportunities to engage in real-world studies or critically assess transformative research. Teaching experiences are similarly limited, often relying on informal peer-to-peer sessions without adequate guidance or training, despite their importance for future careers. Such experiences are crucial for postgraduate employment, as candidates who demonstrate research awareness and teaching proficiency are highly valued. Unfortunately, many students, especially those who do not take time off for research or advanced degrees, miss out on these academic activities during their training. Consequently, numerous aspiring researchers feel unprepared to begin their journeys, often lacking mentors or supportive colleagues with the necessary time and expertise to assist them. This gap underscores the need for improved integration of research and teaching in medical education to better equip future healthcare professionals.
The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.