Gratisversand in ganz Deutschland!
Bookbot

Jürgen Hillesheim

    30. Oktober 1961
    Bertolt Brechts Augsburger Geschichten
    Lotte Lenya und Bertolt Brecht
    »Immer unbändiger die Lust, noch größer zu werden ...«
    Brecht 5D
    • Brecht 5D

      Neue Interpretationen und Übersetzungen der Lyrik Bertolt Brechts für das mediale Zeitalter

      • 234 Seiten
      • 9 Lesestunden

      Durch literatur- und sprachwissenschaftlich untermauerte Analysen, die zum Teil auf einer digital orientierten Übersetzungswissenschaft basieren, wird Brechts Lyrik in angemessener Weise für das moderne Zeitalter rezipierbar gemacht. Dies ist nichts anderes als eine konsequente Umsetzung und Weiterführung der eigenen Ideen und Absichten Brechts, der sich wie kaum ein anderer seiner Zeitgenossen die damaligen neuen Medien konsequent zunutze gemacht und sogar eine eigene Medientheorie entwickelt hat. Die Grundlage für die neuen Übersetzungen der Werke Bertolt Brechts ist das Konzept eines optimalen Übersetzungsmodells von Piotr Sulikowski. Polnische Neuübersetzung und dem digitalen Zeitalter gemäße Analyse der Lyrik Brechts Der Band trägt durch Übersetzungen der Lyrik Bertolt Brechts dazu bei, sein Werk in Polen noch bekannter zu machen und schließt überdies eine Forschungslücke. Durch literatur- und sprachwissenschaftlich untermauerte Analysen, die zum Teil auf einer digital orientierten Übersetzungswissenschaft basieren, wird Brechts Lyrik in angemessener Weise für das moderne Zeitalter rezipierbar gemacht. Dies ist nichts anderes als eine konsequente Umsetzung und Weiterführung der eigenen Ideen und Absichten Brechts, der sich wie kaum ein anderer seiner Zeitgenossen die damaligen neuen Medien konsequent zunutze gemacht und sogar eine eigene Medientheorie entwickelt hat. Die Grundlage für die neuen Übersetzungen der Werke Bertolt Brechts ist das Konzept eines optimalen Übersetzungsmodells von Piotr Sulikowski. Through translations of Bertolt Brecht's poetry, the book contributes to making his work even better known in Poland and, moreover, fills a research gap. Through analyses underpinned by literary and linguistic studies, which are partly based on digitally oriented translation studies, Brecht's poetry is made appropriately receptive for the modern Digital Age. This is nothing other than a consistent implementation and continuation of Brecht's own ideas and intentions, who, more than almost any other of his contemporaries, consistently made use of the new media of the time and even developed his own media theory. The basis for the new translations of Bertolt Brecht's works is the concept of the optimal translation model by Piotr Sulikowski.

      Brecht 5D
    • Lotte Lenya und Bertolt Brecht

      Das wilde Leben zweier Aufsteiger

      Bertolt Brecht ist einer der bedeutendsten Autoren des 20. Jh., Lotte Lenya bis heute die herausragende Interpretin seiner Songs. Jürgen Hillesheim stößt in seiner Doppelbiografie auf überraschende Gemeinsamkeiten: Es ist das kolossale Durchsetzungsvermögen, das Taktieren und Lavieren jenseits moralischer Werte, das beiden zum Aufstieg verhalf.

      Lotte Lenya und Bertolt Brecht
    • Ohne ideologischeVoreingenommenheiten werden die wichtigsten Lebensstationen des jungen Brecht vor seinem Augsburger Hintergrund beleuchtet, seine markantesten Eigenschaften beschrieben und in Beziehung zum Werk gesetzt. Es werden neue Fakten und einige unbekannte Fotos aus Brechts Umfeld, allerdings keine umfassende Biografie geboten. Zusammengenommen, ergeben 'Bertolt Brechts Augsburger Geschichten' jedoch ein in sich schlüssiges Bild einer Künstler- Persönlichkeit, das in vielerlei Hinsicht über die Jugend hinaus Gültigkeit bewahrt.

      Bertolt Brechts Augsburger Geschichten