Erinnerungen eines Kunsthändlers
- 377 Seiten
- 14 Lesestunden






Soubor próz francouzského spisovatele-letce, těžících z mezních situací civilního a válečného letectví. Noční let oslavuje letce-průkopníky, dokazující možnost letů v noci. Země lidí přinásí zážitky z doby autorova pobytu na Sahaře. Ve Válečném pilotu odhaluje autor válku jako břemeno vnucované lidstvu proti jeho vůli. Zde vytyčuje svou filosofii osvobození člověka: "Osvobodit člověka a naučit ho, aby si vládl sám."
Kniha vypráví o starém hudebníkovi Ponsovi, který rád sbírá starožitnosti a je na obtíž svým bohatým příbuzným, a také o jeho jediném příteli, naivním Němci Schmuckem. Pons se snaží zavděčit svým příbuzným a domluví své neteři, která má problém se provdat, námluvy bohatého obchodníka. Ten ji však nechce a tak rodina, která nechce poškodit svou pověst, svede všechno na ubohého Ponse. Přestanou jej přijímat a Pons onemocní. Jediný, kdo se o něj stará, je Schmucke. Když se však rozšíří, že jeho sbírka má ohromnou cenu, začnou se do jeho přízně vplétat různí lidé a snaží se urvat aspoň kousek z dědictví. Pons chce však všechno odkázat Schmuckemu. Všichni kromě něj ho totiž potají okrádají nebo se o to aspoň snaží...
Terre des Hommes: Unter diesem Titel ist das Buch in Frankreich 1939 erschienen. Das Werk bereitet erzählerisch und gedanklich den Kleinen Prinzen vor. Im Mittelpunkt steht die Erfahrung, die Saint- Exupéry als Pilot mit seinen Flügen über die Wüste sammelte, bis hin zum Absturz in der Sahara im Jahr 1935. Dieses Ereignis ist die geistige Geburtsstunde des Kleinen Prinzen. Der Erzählrahmen bietet Gelegenheit zum Denken, sich in Grenzsituationen die Frage.
Zajímavý a čtivý soubor povídek od významného autora (básník, prozaik...) přelomu minulých století. Výbor není jednotvárný, povídky jsou dvojí: náboženské (těžkopádné), točící se kolem víry, a světské (lehkonohé) o místech a městech a zajímavých a podivných lidech v nich, jsoufantastické, plné tajemství, magie a brutálního života. Zároveň ale vypráví o každodennosti, o běžném životě své doby. A když se začtete, zjistíte, že s Kristem byli ukřižováni i Otec a Duch svatí, že lze zmizet ve zdi, přenášet těla na dálku a že procházka městem je uměním!
Verlagstext: Eine Erbschaft ermöglicht es dem hageren Junggesellen Pécuchet und dem kleinen, korpulenten Witwer Bouvard, ihren ungeliebten Kopistenberuf an den Nagel zu hängen und sich aufs Land zurückzuziehen, um ganz der Verwirklichung ihrer Interessen zu leben. Zunächst versuchen sie sich in Landwirtschaft und Gartenbau, was sie zur Schnapsbrennerei und Konservenherstellung führt. Als das misslingt, suchen sie Rat in Lehrbüchern über Chemie; die Lehre von den Atomen führt sie zur Anatomie, danach wenden sie sich der Geologie zu, der Geschichte, Literatur, Gymnastik, Ökonomie, Theologie, sie versuchen sich als Pädagogen, Heiler und Liebende. Mit unersättlichem Wissensdurst werfen sie sich von einem Gebiet aufs nächste, missachten in ihrem gemeingefährlichen Eifer Geduld und Erfahrung und verzweifeln angesichts widersprüchlicher Lehrmeinungen. Flauberts Helden sind gefangen in einem Dilemma, das heute aktueller denn je ist: Ein Wust an Informationen verstellt ihnen den Blick aufs Wesentliche. Erich Wolfgang Skwara, selbst Autor, betont in seiner schnörkellosen Neuübersetzung die Modernität und Komik von Flauberts Stil.
Druhé vydání důvěrných vzpomínek na slavného otce, impresionistického malíře Augusta Renoira. Ve vzpomínkách filmového režiséra Jeana Renoira jsou připomenty významné události, osobnosti a rysy pařížského prostředí minulého století i názory a životní postoje jeho otce.
Im Jahr 1758 kämpft die Nonne Marguerite Delamarre in einem aufsehenerregenden Prozess um die Aufhebung ihres Gelübdes. Diderot und sein Freund Friedrich Melchior Grimm sind von diesem Vorgang fasziniert und verfassen einen fiktiven Brief der vermeintlich geflohenen Nonne an ihren Freund, den Marquis de Croismare, in dem sie um Hilfe bittet. Aus diesem makaberen Scherz entsteht 1760 Diderots Roman, der zu seinen Lebzeiten jedoch nicht veröffentlicht wird. Erst 1792 erscheint eine anonyme deutsche Übersetzung, gefolgt von der Veröffentlichung des französischen Originals im Jahr 1796, zwölf Jahre nach Diderots Tod. Die zeitgenössische Rezeption ist turbulent; im Meyers Konversations-Lexikon von 1906 wird der "Naturalismus" des Romans als "empörend" empfunden. Die Aufführung der weitgehend werkgetreuen Verfilmung von 1966 wird zunächst verboten. Die erste Druckausgabe erfolgt 1796 in Paris, die erste deutsche Übersetzung anonym 1797 in Zürich. Eine vollständige Neuausgabe mit einer Biografie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, erscheint 2015 in Berlin. Die Textgrundlage ist die Ausgabe von Wilhelm Thal, Dritte Auflage, Stuttgart, und die Paginierung dieser Ausgabe wird in der Neuausgabe zeilengenau mitgeführt. Die Umschlaggestaltung stammt von Thomas Schultz-Overhage, basierend auf einem Bild von Joaquin Sorolla y Bastida.
Historický román z období Velké francouzské revoluce: příběh patnáctiletého chlapce, který se přidá k marseilleským dobrovolníkům, jdoucím v létě 1792 na pomoc revoluční Paříži.