Hrdinové seriálu Violetta se představují prostřednictvím příběhů, zajímavostí a exkluzivních fotek.
Mezi sny a hudbou, láskou a přátelstvím. Hrdinové seriálu Violetta se představují prostřednictvím příběhů, zajímavostí a exkluzivních fotek. Všechna tajemství z natáčení i ze zákulisí odhalí, jak se zrodil populární seriál z produkce Disney Channel!
Série sleduje životní příběh dvou přítelkyň, Leny a Eleny, které vyrůstají v Neapoli v 50. letech 20. století. Příběh se zaměřuje na jejich složitý vztah, přátelství, rivalitu a osobní růst v kontextu sociálních a politických změn v Itálii. Hlavní postavy se vyrovnávají s výzvami, jako jsou rodinné očekávání, vzdělání, láska a ambice, což odráží širší témata ženské identity a moci.
První díl představuje jejich dětství a dospívání, zatímco další díly sledují jejich životy, jak se vyvíjejí v dospělosti, a ukazují, jak se jejich cesty rozcházejí a opět se setkávají. Kniha se zabývá otázkami přátelství, žárlivosti a vlivu prostředí na osobní volby. Styl psaní je intimní a realistický, což čtenářům umožňuje hluboce se ponořit do psychologických aspektů postav a jejich vztahů. Celkově série nabízí komplexní pohled na ženskou zkušenost a dynamiku přátelství v proměnlivém světě.
"La niña perdida" pone punto final a la historia de dos mujeres que nacieron a mediados del siglo XX en Nápoles y desde niñas fueron compartiendo una amistad peculiar, con momentos de duda o ausencia, pero siempre cómplice. Lila y Lenù son ahora adultas y han tomado caminos distintos: Lenù dejó Nápoles para casarse y convertirse en una escritora de éxito en Milán. Solo un amor de juventud que vuelve a florecer la devolverá a Nápoles, donde la espera Lila. Los hombres, las mujeres, el paisaje, la ciudad entera de Nápoles, se convierten en testigos de las andanzas de estas dos amigas que cuentan juntas una historia en apariencia simple y muy personal, pero que nos concierne a todos.
Welten trennen die beiden Freundinnen Lila und Elena. Es sind die politisch unruhigen 1970er, und Lila steckt mittendrin, immer noch im Süden. Sie ist Mutter geworden, hat ihrem Viertel, ihrer Ehe und ihrem Wohlstand den Rücken gekehrt und arbeitet unter harten Bedingungen in einer Fabrik. Elena hingegen lebt nun in Norditalien. Sie hat ihren ersten Roman veröffentlicht, ist dem Anschein nach mit einer guten Partie verheiratet, ihr Mann stammt aus einer angesehenen Familie. Trotz ihrer unterschiedlichen Lebensentwürfe (oder gerade deswegen) sind Lila und Elena weiterhin füreinander da. Überschattet wird diese Jahrhundertfreundschaft allerdings zunehmend von der schon lange schwelenden Konkurrenz um diesen einen Mann.
Závěrečný díl Ságy rodu Floriů sleduje osudy posledních „sicilských lvů“ Ignazia juniora a jeho bratra Vincenza v roce 1891. Po předčasné smrti otce se mladý Ignazio, syn jedné z nejbohatších rodin Itálie, ujímá řízení impéria Casa Florio. Zatímco si užíval život zlaté mládeže, nyní se snaží naplnit svůj závazek, avšak postrádá otcův a dědův obchodní duch a předvídavost. Příběh se soustředí na jeho vztah s manželkou Frankou, významnou postavou palermské společnosti na počátku 20. století. Frančina krása a šarm přitahovaly pozornost státníků a umělců, jako byli Giacomo Puccini a Enrico Caruso. Její pohádkový život však skrývá tragické události, ztráty a zklamání. Floriům se ukáže nevděčná tvář Palerma, města, které vděčí za svůj rozvoj právě jim a jejich vizím. Floriovi se vždy pouštěli do nových projektů a hostili významné osobnosti, čímž otevřeli Palermo světu. Nicméně, nezadržitelný pád z výsluní, tragické rodinné události a doba první světové války a nástup fašistů přinesou těžké zkoušky. Přesto zůstává jejich nesmazatelná stopa v historii Sicílie. Vychází v překladu Alice Flemrové.
Lila und Elena sind sechzehn Jahre alt, und sie sind verzweifelt. Lila hat noch am Tage ihrer Hochzeit erfahren, dass ihr Mann sie hintergeht – er macht Geschäfte mit den allseits verhassten Solara-Brüdern, den lokalen Camorristi. Für Lila, arm geboren und durch die Ehe schlagartig zu Geld und Ansehen gekommen, brechen leidvolle Zeiten an. Elena hingegen verliebt sich Hals über Kopf in einen jungen Studenten, doch der scheint nur mit ihren Gefühlen zu spielen. Sie ist eine regelrechte Vorzeigeschülerin geworden, muss aber feststellen, dass das, was sie sich mühsam erarbeitet hat, in ihrer neapolitanischen Welt kaum etwas gilt.
Trotz all dieser Widrigkeiten beharren Lila und Elena immer weiter darauf, ihr Leben selbst zu bestimmen, auch wenn der Preis, den sie dafür zahlen müssen, bisweilen brutal ist. Woran die beiden jungen Frauen sich festhalten, ist ihre Freundschaft. Aber können sie einander wirklich vertrauen?
Elena Ferrante hat einen Weltbestseller geschrieben. Ein Gipfelwerk der zeitgenössischen Literatur. Und einen Roman, den man erschüttert und begeistert liest!
Souborné vydání novinových sloupků Alice Flemrové z let 2007 až 2011 s ilustracemi Reného Řebce. Pokud si myslíte, že překladatelé vedou nevzrušivý a monotónní život nad knihami a klávesnicemi, tyto sloupky, psané letech 2007 až 2011, by vás mohly vyvést z omylu. Třebaže pracují s fejetonovou nadsázkou, všechno, o čem se v nich píše, se skutečně stalo. Překládání krásné literatury totiž obstarává těm, kteří se mu věnují, bohatství – tedy jenom duchovní –, poznání, emoce, zábavu, adrenalin i dobrodružství. Svět se vyvíjí a proměňuje, jazyky též, ale překladatelské problémy a otazníky zůstávají ve své podstatě stejné. Pořád jde o to, jak poskládat stejný obraz z jiných dílků, jak zbudovat cizokrajné literární universum domácími jazykovými prostředky. Tahle knížka je hodně o italštině a o Itálii, ale je věnována všem těm, kdo čtenářům umožňují vstoupit do světů, které by pro ně jinak byly nedostupné.
Rozsáhlý výbor 29 současných italských spisovatelů, esejistů a dramatiků, jako jsou např. Aldo Nove, Sandro Veronesi, Enrico Brizzi či Alessandro Piperno, kteří se výrazněji zapsali do literárního povědomí anebo obdrželi některou z prestižních cen, ale v České republice dosud nejsou známí či publikovaní. Kniha obsahuje jejich podrobné medailony a ukázky z děl. Vedoucí projektu Alice Flemrová.
Lila und Elena könnten unterschiedlicher kaum sein, sind jedoch unzertrennlich und beste Freundinnen seit ihrer Kindheit. Ihre Freundschaft hält über sechs Jahrzehnte, bis Lila plötzlich verschwindet und Elena zurückblickt, um das Rätsel zu lösen. Im Neapel der fünfziger Jahre wachsen sie in einem armen, lebhaften Viertel auf, wo das Leben von Konflikten und leidenschaftlichen Auseinandersetzungen geprägt ist. Lila, die unkonventionelle und mutige Tochter eines Schusters, und Elena, die schüchterne Tochter eines Pförtners, konkurrieren darum, besser zu sein. Als Lilas Vater sie zwingt, in der Schusterei zu arbeiten, bleibt Elena mit dem Verdacht zurück, eine Chance verpasst zu haben, die Lila zustehen würde.
Ihre Wege trennen sich: Elena studiert und wird Schriftstellerin, während Lila in Neapel bleibt. Dennoch bleibt ihre Verbindung stark, sie teilen erste Liebesaffären, Ehen, Mutterschaft und politische Erfahrungen, während sie sich in einer von Männern dominierten Welt behaupten. Ihre Nähe ist komplex, geprägt von Zuneigung, Rivalität und Missgunst – ein Gefühl, das tiefer geht als Liebe. Ist dies das Geheimnis von Lilas Verschwinden?
Die Autorin präsentiert ein literarisches Meisterwerk, das die kraftvolle und zugleich zerstörerische Natur von Freundschaft eindrucksvoll beleuchtet.
Kolektivní monografie Růže je rosa è rose est růže, věnovaná významnému romanistovi a překladateli Jiřímu Pelánovi, se soustředí na překlad jako klíčový kulturní fenomén. Název knihy odkazuje na hlavní jazyková pole bádání Jiřího Pelána. Jubilejní pocta této výjimečné osobnosti, oceněné v České republice, Francii a Itálii, vedla k spolupráci pětadvaceti filologů z Akademie věd ČR a několika českých a zahraničních univerzit. Monografie zahrnuje odborníky na literatury různých evropských zemí, filosofii a lingvistiku, což jí dodává komparativní rozměr.
Kniha se dělí na tři části: Překlad, Převod a Interpretace. První část se zaměřuje na kritiku překladu a případové studie, zatímco druhá část zkoumá širší význam překladu v kulturní recepci. Třetí část se věnuje hermeneutickému významu překladu jako kulturního transferu, přičemž se zaměřuje na kontextualizaci textů a adaptaci literárních topoi, což otevírá metodologické otázky literárněhistorického výzkumu. Témata se chronologicky pohybují od pozdní antiky přes středověk, renesanci, klasicismus až po jednadvacáté století, čímž podtrhují význam literárního překladu jako nástroje dialogu mezi epochami, jazyky a kulturami a jeho roli v duchovní obnově v evropském kontextu.