Gratisversand in ganz Deutschland!
Bookbot

Xiaoqin Lin

    On Cross-Culture Translation Strategies
    Boya Chinese: Quasi-intermediate vol.1
    Chinese GCSE
    • Chinese GCSE has been designed especially for teaching Chinese to secondary school students in Britain, compiled by an experienced group of teachers from the best-selling Chinese textbook Happy Chinese or Chinese for GCSE and the heads of Chinese from UK secondary schools. The series covers all areas in new Chinese GCSE syllabus in three separate volumes. Each volume has eight units, with each unit containing three lessons that focus on a common topic or activity. By using the series, students will be able to reach the standard requirement for GCSE Chinese in listening, speaking, reading and writing. Each stage includes a student textbook accompanying by workbook, PPT courseware etc.

      Chinese GCSE
    • Boya Chinese the quasi-Intermediate accelerated chapter 1 (2nd Edition) suitable for basic grasp of the Chinese 1000 basic vocabulary and basic grammar learners. Regular higher education Eleventh Five-Year national planning materials: Boya Chinese quasi Intermediate accelerating articles 1 (2) The main objective of acceleration expressed as the title - let the learners in learning this Chinese level can accelerate the development of the process of teaching materials. Ie: effectively expanding Chinese vocabulary. consolidate and increase Chinese grammar pragmatic knowledge and a better understanding of Chinese society and culture. the rapid increase in Chinese communicative skills.

      Boya Chinese: Quasi-intermediate vol.1
    • Inspired by widespread convergent phenomena, this book attempts to study translation from the perspective of global convergence. With concrete examples of both linguistic and cultural convergence, the interdependent relationships respectively between language and culture and between translation and convergence are explored as prerequisites for elaborating on the focal theme. Then, based on an irresistible tendency of convergence and worldwide linguistic and cultural crises, the book goes a step further to focus on analyzing proper cross-culture translation strategies by putting forward relevant translation principles and detailed translation techniques with vivid examples. For better understanding and further reference, major factors influencing the choice of translation strategies are illustrated and the translator is suggested to make a cautious and comprehensive decision of the most practical approach. The research should be especially useful to those who are interested or engaged in translation studies.

      On Cross-Culture Translation Strategies