Die neuen Audiobooks laden zu einem literarischen Spaziergang durch die schönsten Städte Italiens ein. Erzählungen, Romane, Gedichte und Briefe, von hervorragenden Sprechern vorgetragen, lassen den kulturellen Reichtum von Rom, Florenz oder Venedig lebendig werden. Erinnerungen an stimmungsvolle Tage werden wach, südliche Lebensart verzaubert die Sinne. Ein kundiger Cicerone führt zu den weltberühmten Kunstdenkmälern und weckt die Neugier auf Sehenswertes abseits der touristischen Pfade. Von den Autoren weiß er so manche Denkwürdigkeit zu berichten. Einheimische und Gäste aus aller Welt kommen zu Wort, Geschichte wie Gegenwart finden Gehör. Mit von der Partie sind unter anderen Dante, Goethe, Casanova, Proust, Byron und Rilke. Die Audiobooks bringen Italien zum Klingen!
Franz P. Waiblinger Reihenfolge der Bücher


- 2021
- 2008
Prima lectio. Erste lateinische Lesestücke
- 132 Seiten
- 5 Lesestunden
Lustvoll Latein lernen? Wenn Text und Übersetzung nebeneinander stehen und wenn die Lesestücke heiter und unterhaltsam sind, macht das Lernen gleich mehr Spaß. In diesem Bändchen findet man Kindergeschichten, Anekdoten, Fabeln, Märchen, Sagen und Historisches aus Lateinbüchern vom siebzehnten Jahrhundert bis heute, Legenden und Lieder aus dem Mittelalter, satirische und derb-witzige Texte von Humanisten und antiken Autoren - fast die ganze Welt vom Himmel bis zum Tartarus in lateinischer Sprache, in leichten oder noch-nicht-schwierigen Texten, und parallel dazu gedruckt die deutsche Übersetzung. Kurz: Ein vergnügliches und lehrreiches Lektüre-Büchlein für alle, Kinder und Erwachsene, die mit ihrem Latein am Anfang - oder am Ende sind. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.