Bookbot

Sarah Del Grosso

    Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des «Code de commerce»
    • Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des «Code de commerce»

      Eine übersetzungsgeschichtliche Analyse der Akteure, Prozesse und Produkte

      • 444 Seiten
      • 16 Lesestunden

      Der Einfluss der Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher auf die italienische Rechtssprache ist unbestritten. Anhand von Archivquellen, insbesondere zwei Handschriften des übersetzten Code de commerce, wird aufgezeigt, wie diese frühen Fachübersetzungen durchgeführt wurden. Neben der Rechtsübersetzung spielt auch die Übersetzungspolitik eine Rolle. Die italienische Rechtssprache wurde durch die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher maßgeblich geprägt. Die Untersuchung verfolgt diesen Einfluss und zeichnet ein umfassendes Bild der beteiligten Akteure, Prozesse und Produkte. Anhand von erhaltenen Berichten und Briefen werden die Arbeitsprozesse von der Rekrutierung der Mitarbeiter bis zum Druck der Gesetzbücher nachgezeichnet. Im Mittelpunkt stehen zwei Abschriften des Code de commerce, die in unterschiedlichen Phasen des Übersetzungsprozesses entstanden sind. Diese Abschriften werden mit Berichten und Briefen in Verbindung gebracht, sodass Korrekturen und Diskussionen der Übersetzungskommission nachvollziehbar werden. Die Arbeit wurde mit dem Preis der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2023 sowie dem Premio Gaspara Stampa des Deutschen Italianistikverbands (DIV) für hervorragende Qualifikationsschriften 2024 ausgezeichnet.

      Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des «Code de commerce»