Gratisversand in ganz Deutschland!
Bookbot

Radegundis Stolze

    1. Januar 1950
    Praxishandbuch Urkundenübersetzung
    Hermeneutische Übersetzungskompetenz
    Übersetzungstheorien
    Die Fachübersetzung
    Hermeneutik und Translation
    Hermeneutisches Übersetzen
    • 2015

      Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz? Worauf kommt es bei der konkreten Übersetzungsarbeit an? Wie finde ich zur passenden Lösung? Womit kann man Übersetzungslösungen begründen? Welche Qualitätskriterien sind wirksam? Wie viel Vorwissen ist erforderlich? Spielt Linguistik hier auch eine Rolle? Wie gelangt ein Übersetzer zur professionellen Selbstsicherheit? Was ist das Besondere im Vergleich zu anderen übersetzungswissenschaftlichen Theorien? Welche Forschungsperspektiven tun sich auf? Diese und weitere Fragen werden in diesem Buch behandelt und mit Textbeispielen und deren Übersetzung erläutert.

      Hermeneutische Übersetzungskompetenz
    • 2014
    • 2009

      Fachübersetzer nehmen für sich in Anspruch, über ein besonderes Expertenwissen zu verfügen. Die Autorin stellt die Elemente dieses Wissens systematisch aufbereitet und die Einzelsprachen übergreifend dar. Begriffsbildung und Sprachnorm, Terminologie und Fachstile, Wortbildungspräferenzen, Textsortennormen und Verständlichkeitskriterien sowie Aspekte der Interkulturalität sind zu beachten und in der Formulierung jedes einzelnen Fachtextes oder von dessen Übersetzung miteinander zu verknüpfen. Anhand zahlreicher Beispieltexte werden die Erträge der Fachsprachenforschung und Translatologie für das Übersetzen fruchtbar gemacht. Ein Buch für alle, die eine wissenschaftlich fundierte und praxisnahe Einführung in das Übersetzen von Fachtexten suchen, das auch als Grundlage für Kurse im Fachübersetzen oder für fortgeschrittene DaFLerner dienen kann.

      Fachübersetzen - ein Lehrbuch für Theorie und Praxis
    • 2003

      Hermeneutik und Translation

      • 350 Seiten
      • 13 Lesestunden
      5,0(1)Abgeben

      Die Translationstheorie aus hermeneutischer Perspektive Die Herangehensweise des ÜberSetzers an seine Texte und die theoretische Motivation des translatorischen Expertenhandelns stehen im Zentrum des Interesses. Als ein Beitrag zur Translationstheorie werden die Fragen von Verstehen und ÜberSetzen schriftlicher Texte im Horizont der Hermeneutik als sprachphilosophischer Grundlage der Humantranslation diskutiert und dies durch eine kritische AuseinanderSetzung mit der Kognitions- und Schreibforschung ergänzt. Aus der Perspektive der überSetzenden Person stellt sich die Aufgabe des translatorischen Handelns als ein zugleich wissenschaftlich reflektierter wie intuitiver Prozess dar. Faktoren des translatorischen Expertenhandelns in Fachkommunikation und Literatur werden in der wissensbasierten Textsituierung und der Evaluation der Formulierungsentwürfe unter Kategorien effizienter Textproduktion aufgezeigt.

      Hermeneutik und Translation
    • 1999
    • 1994

      Das seit vielen Jahren bewährte Studienbuch stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die Neuauflage wurde durchgesehen, überarbeitet und um fünf Unterkapitel erweitert.

      Übersetzungstheorien