Literatur von einem anderen Planeten: Roberto Bolanos posthum erschienener Jahrhundertroman „2666“ über die unaufgeklärte Mordserie an Frauen in Mexiko ist eine atemberaubende Reise ins finstere Herz der modernen Welt. Wir begeben uns auf die Suche nach dem Schriftsteller und ehemaligen Wehrmachtssoldaten Benno von Archimboldi, der in Santa Teresa, einer Wüstenstadt an der Grenze zwischen Mexiko und den USA, verschwunden ist. Ebendort wurden Hunderte von Frauen Opfer von Vergewaltigung und Mord. Wer sind die Mörder, und was hat Archimboldi mit ihnen zu tun? Das literarische Vermächtnis des aus Chile stammenden und 2003 in Barcelona verstorbenen Bolano ist Gangster- und Bildungsroman, Science-Fiction und Reportage.
Natasha Wimmer Bücher
Natasha Wimmer ist eine angesehene amerikanische Übersetzerin, die für ihre meisterhaften Übertragungen der Werke des chilenischen Romanautors Roberto Bolaño ins Englische gefeiert wird. Ihre Arbeit zeichnet sich durch ein tiefes Verständnis für komplexe und vielschichtige Texte aus, die sich oft mit den dunkleren Facetten der menschlichen Verfassung auseinandersetzen. Wimmer betrachtet die Übersetzung als Kunstform und bemüht sich, die einzigartige Stimme und den Stil des Originalautors zu bewahren, während sie dessen Schaffen einem breiteren englischsprachigen Publikum zugänglich macht. Ihre Übersetzungen werden für ihre Präzision, Flüssigkeit und die Fähigkeit, die rohe emotionale Kraft des Ausgangsmaterials einzufangen, gelobt.



Das Dritte Reich
Roman
Das dritte Reich als Brettspiel? Der junge Tourist Udo Berger ist deutscher Meister in jenem Strategiespiel, in dem die Schlachten des Zweiten Weltkriegs ausgefochten werden – ergebnisoffen, versteht sich. Im Urlaub an der Costa Brava trifft Udo unerwartet auf einen ebenbürtigen Gegner, den geheimnisvollen »Verbrannten«. Bald laufen nicht nur auf dem Brett alle Strategien ins Leere, lauert nicht nur dort der Tod …Roberto Bolaños früher Roman, erst nach seinem Tod veröffentlicht, begeisterte Kritik und Leser.
Two Lines: World Writing in Translation - 17: Some Kind of Beautiful Signal
- 317 Seiten
- 12 Lesestunden
In Some Kind of Beautiful Signal, the widely lauded Two Lines World Writing in Translation series continues its 17-year history of bringing readers essential international voices unavailable anywhere else. Edited by National Book Critics Circle Award-winner Natasha Wimmer and acclaimed poet Jeffrey Yang, this volume delivers dozens of poets and fiction writers working in 18 distinct languages, each representing a unique voice and perspective.The collection is headlined by poetry from China's Uyghur ethnic minority. Though thousands of years old and incredibly diverse, Uyghur culture is increasingly threatened by geographic isolation and political oppression. Here, Westerners have a rare chance to hear from this culture in its own words. Also included in this anthology is a broad selection of vital an excerpt from Lydia Davis's new translation of Gustave Flaubert's seminal Madame Bovary; a taste of a never-before-seen essay by Roberto Bolano, translated by Natasha Wimmer; and Susanna Fied's newest translations of poems by Danish master Inger Christensen.From Zapotec to Indonesian, Hindi to Portuguese, this testament to the expanse of voices in the world shows readers how universal the themes and struggles of humanity really are.