Kader Abdolah ist ein iranischer Schriftsteller, der für seine auf Niederländisch verfassten Werke bekannt ist. Sein Schreiben befasst sich häufig mit Themen wie Identität, Erinnerung und dem Aufeinandertreffen von Kulturen, inspiriert von seinen persönlichen Erfahrungen mit Exil und kulturellem Wandel. Er nutzt eine reiche, poetische Sprache, um lebendige Bilder und tief menschliche Charaktere zu schaffen. Seine Romane, die oft von seiner persischen Herkunft und seinem Leben in den Niederlanden geprägt sind, bieten eine einzigartige Perspektive auf die Komplexität des menschlichen Daseins.
Dawud, ein Journalist, erlebt auf seiner Lesereise durch Afrika die Schönheit des Kontinents. Mit einem Notizblock sammelt er Eindrücke aus Townships und Familien, skizziert versteckte Winkel und erzählt abends Freunden von Themen wie Heimatlosigkeit, Liebe und dem Zusammenleben der Ethnien, mit Nelson Mandela im Hintergrund.
With his translation of The Qur'an, Kader Abdolah makes the Islamic Holy Book accessible to non-Arabic readers. His source material was his father's old Arabic Qur'an. The Qur'an does not have a strictly logical structure; the 114 suras branch out like trees and with his unique translation, Abdolah guides his reader through the gardens of the Qur'an.
Ein altes Haus in Senedjan. Seit 800 Jahren wohnt hier die Familie des Teppichhändlers Agha Djan. Unter seiner Obhut leben die Menschen in einträchtiger Harmonie – bis die von Teheran und den Aufständen gegen das korrupte Regime des Schahs ausgehende Unruhe auch sie erreicht. In seinem neuen Roman breitet Kader Abdolah das zutiefst menschliche Schicksal einer iranischen Großfamilie wie ein bunt schillerndes Geschichtengewebe vor uns aus. Kader Abdolah ist zu Gast beim Internationalen Literaturfest zum 30. Jubiläum von litprom vom 1. bis 4. Juni 2010. Mehr Informationen dazu finden Sie unter http://www. litprom. de/.
Exiled in Europe, and separated from all he loves most, rebel Ishmael confronts his family's biggest mystery - who was the man who was his father? The only clue is the strange notebook his father, Aga Akbar, left behind - a book written in his own private script.
An extraordinary novel about the making of modern Iran, already a bestseller in Europe It is the 19th century and the kingdom of Persia is at a turning point. When a young King, Shah Naser, takes to the throne he inherits a medieval, enchanted world. But beyond the court, the greater forces of colonization and industrialisation close in. The Shah's grand vizier sees only one solution--to open up to the outside world, and to bring Persia into modernity. But the Shah's mother fiercely opposes the vizier's reforms and sets about poisoning her son's mind against his advisor. With bloody battles, intrigue, and extraordinary characters, The King brings a historical moment brilliantly to life. Reading as fairy tale and shedding light on a pivotal period in history, The King confirms Kader Abdolah as one of the world's most engaging storytellers.
Wat betekent het om politiek vluchteling te zijn in een wereld met een andere cultuur ? Toen Kader Abdolah zijn land moest ontvluchten, kwam hij naar Nederland. De verhalen in deze bekroonde bundel schreef hij rechtstreeks in het Nederlands. Abdolah vertelt over het menselijke leed in Nederlandse grenshospitia en opvangcentra, maar ook over de terreur van het regime in Iran. Zijn verhalen brengen de weemoedige poëzie van de grote Perzische dichters in herinnering.
De kroniekschrijver Zeeëd is de rechterhand van Mohammad en de man die Allahs openbaringen aan Mohammad verzamelt in een nieuw boek: de Koran. Na de dood van Mohammad vraagt Zeeëd zich af wie de profeet eigenlijk was. Zeeëd besluit langs te gaan bij mensen die de profeet hebben gekend: familie, vrienden, vijanden, volgelingen, wetenschappers, vrouwen en dichters. Met de optekening van hun verhalen reconstrueert Zeeëd het leven van Mohammad, de boodschapper, vanaf zijn geboorte tot aan zijn dood.
U romanu Putovanje praznih flaša Kader Abdolah piše o Bolfazlu, izbjeglici iz Irana koji, zajedno sa suprugom i djetetom, mora izgraditi novi život u Holandiji. Bolfazl se mora priviknuti na sve: holandski jezik (koji nije lako naučiti) okolinu, krave u magli, kišu, domaćice u njegovoj ulici koje vire iza zavjesa, a također i na svog golog komšiju Renea se morao priviknuti. Priča o Bolfazlovom prilagođavanju na ovu čudnu zemlju nalazi paralelu u događajima iz Reneovog života.