Gratisversand in ganz Deutschland!
Bookbot

Britta Hufeisen

    1. Januar 1960
    Mehrsprachigkeitskonzept
    Mehrsprachigkeit
    Vieles ist sehr ähnlich
    Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache
    Tertiärsprachen
    Deutsch als zweite Fremdsprache
    • 2018

      Der Band behandelt die besonderen Bedingungen des deutsch-polnischen Sprachkontakts sowohl in Deutschland als auch in Polen. Entsprechend dieser Spezifik ist das Buch in die Themenbereiche «Potenzial von Zweisprachigkeit und Einstellungen zur Zweisprachigkeit, Linguistische Untersuchungen zur Zweisprachigkeit und Grenzregion und Mehrsprachigkeit» gegliedert. Das Projekt entstand in Kooperation von deutschen und polnischen Linguisten und basiert auf einer Sektionentagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Die Beiträge wurden sowohl auf Deutsch als auch auf Polnisch verfasst, was programmatisch die Intention der Publikation unterstreicht: Interesse für den (zu) wenig beachteten deutsch-polnischen Sprachkontakt zu wecken. Tematem przewodnim tomu są szczególne uwarunkowania polsko-niemieckiego kontaktu językowego w Polsce i Niemczech. W związku z tym w zbiorze porusza się zagadnienia: «Potencjał dwujęzyczności i nastawienie do dwujęzyczności, Lingwistyczne badania dwujęzyczności oraz Region nadgraniczny i wielojęzyczność». Tom powstał w ramach współpracy polskich i niemieckich lingwistów, zainicjowanej na Konferencji Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej – Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Artykuły są napisane w języku niemieckim lub polskim, co ma na celu wzbudzenie zainteresowania specyfiką (za) mało zauważanego polsko-niemieckiego kontaktu językowego.

      Sprachbildung und Sprachkontakt im deutsch-polnischen Kontext
    • 2016

      Sprachenpolitik. Das vorliegende Buch enthält für alle, die sich für das Lehren und Lernen von Fremdsprachen im Rahmen einer europäischen und transnationalen Perspektive interessieren, eine Fülle von Anregungen und Beispiele dafür, wie und wo Zwei- und Mehrsprachigkeit realisiert werden können. Dabei wird der Bogen von der zweisprachigen Erziehung im Elternhaus und von der Diskussion bilingualer Ansätze in Schule und Hochschule bis zur bilingualen Fachunterricht im Deutschen als Fremdsprache im Ausland Mehrsprachigkeit zu erhalten, zu fördern und aufzubauen ist ein erklärtes Ziel der Deutschen gespannt.

      Vieles ist sehr ähnlich
    • 2014
    • 2007

      Dieses Buch ist ein Gemeinschaftsprojekt, das im Januar 2005 ins Leben gerufen wurde. Die Autoren erkannten, dass die Situation für ihre Sprachenfamilie anders ist als für die romanischen Sprachen, die eine ähnlicher Entwicklung durchlaufen haben. Englisch, oft die erste Fremdsprache für EuroCom-Interessierte, eignet sich als Brückensprache, obwohl es viele romanische Einflüsse enthält. In vielen Fällen ist der direkte Weg vom Deutschen zu Dänisch oder Schwedisch kürzer als über Englisch. Das Isländische nimmt eine Sonderstellung ein, da es weniger von anderen Sprachen beeinflusst wurde und kaum Internationalismen oder Entlehnungen aus dem Deutschen aufweist. Dies erschwert das Verständnis, zeigt aber auch die Veränderungen, die andere Sprachen durchlaufen haben. Im Verlauf des Projekts trafen sich die Autoren in Freiburg, Brüssel und Como, um den Fortschritt der Recherche zu besprechen und die Richtung des Projekts festzulegen. Dabei wurde versucht, sowohl die notwendigen Gemeinsamkeiten für das Lesen des Werkes zu berücksichtigen als auch sprachspezifische Anforderungen und individuelle Wünsche der Autoren zu integrieren. So entstand ein zusammenhängendes Werk, das die Kapitel als eigenständige Einheiten respektiert und die Verantwortung der einzelnen AutorInnen anerkennt.

      EuroComGerm - die sieben Siebe: germanische Sprachen lesen lernen
    • 2005

      Wenn die Menschen in Europa in gut nachbarlichen Beziehungen miteinander leben, wenn sie sich untereinander verständigen und einander verstehen sollen, wird die Beherrschung von mehr als nur einer Fremdsprache immer wichtiger. Deshalb erheben sowohl der Europarat als auch die Europäische Union die Forderung, dass ihre Bürger neben ihrer Muttersprache noch zwei europäische Fremdsprachen lernen sollten. Das Jahr der Fremdsprachen 2001 schaffte den Impuls, sich mit der Frage zu beschäftigen, wie Konzepte des Lehrens und Erlernens mehrerer Sprachen entwickelt und in der Praxis entfaltet werden könnten. Das vorliegende Projekt bezieht sich auf das Lehren und Lernen von Fremdsprachen im schulischen Kontext. Es hat zum Ziel im Rahmen des Mehrsprachigkeitskonzepts die allgemeinen Grundlagen der Tertiärsprachendidaktik und -methodik zu entwickeln und am Beispiel der Sprachenfolge "Deutsch nach Englisch" zu exemplifizieren. Aus diesem Grund arbeiten das Europäische Fremdsprachenzentrum des Europarats und das Goethe-Institut Inter Nationes als Projektträger - unter Einbezug regionaler Institutionen, die mit Fremdsprachenunterricht befasst sind - zusammen.

      Mehrsprachigkeitskonzept
    • 2005

      Die Empfehlungen von Europarat und EU haben zu einem verstärkten Interesse für die schulische Erziehung zur Mehrsprachigkeit geführt. Welche Sprachen sollen den Lernenden angebotenwerden und wie soll das curricular und didaktisch-methodisch organisiert werden? Was sind die bildungspolitischen Hintergründe? Antworten bietet der vorliegende Band, u. a. mit Beispielen aus Deutschland und der Schweiz.

      Gesamtsprachencurriculum integrierte Sprachdidaktik - common curriculum
    • 2005

      Introductory readings in L3

      • 118 Seiten
      • 5 Lesestunden

      1. Learning a third language: cross-linguistic influence and its relationship to typology and age (Jasone Cenoz)2. Re-setting the basis of articulation in the acquisition of new languages: a third-language case study (Björn & Britta Hammarberg)3. Mutual Scandinavian-Dutch language comprehension studies of a method for rapid comprehension (Rolf Hedquist)4. Multilingualism: linguistic models and related issues (Britta Hufeisen)5. L3 in Ireland: a preliminary study of learners' metalinguistic awareness (Muiris Ó Laoire)6. Model of interlanguage analysis: the case of Swedish by Korean speakers (Kwang-soo Pyun)7. L-2 transfer in third language acquisition (Håkan Ringbom)8. Two-way bilingual instruction of third language children: immersion or submersion? (Kellie Rolstad)9. First encounter with Dutch: perceived language distance and language transfer as factors in comprehension (David Singleton & David Little)10. "German and English, they're always fighting" language assimilation processes in the acquisition of German as a third language (Thomas Vogel)

      Introductory readings in L3
    • 2004

      This publication contains a selection of papers submitted to five conferences held in European countries during 2000-2001, which explored the concept of plurilingualism focused on the development of principles and a framework for the promotion of teaching more than one foreign language in schools.

      The plurilingualism project
    • 2004

      Afin de parvenir à une meilleure entente entre pays voisins, maîtriser une autre langue que sa langue maternelle serait souhaitable Selon ces recommandations, le Conseil de l'Europe et l'Union européenne présentent ici un projet sur l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères dans le contexte scolaire. Il a pour objectif de développer, dans le cadre du concept de plurilinguisme, les bases générales de méthodologie de langue tertiaire en les illustrant d'exemples, sur le modèle de la séquence linguistique "l'allemand après l'anglais ". Les organisateurs du projet, le Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l'Europe et le Goethe Institut Inter Nations, coopèrent à cet égard, en collaboration avec des institutions régionales actives dans le domaine de l'enseignement de langues étrangères.

      Le concept de plurilinguisme
    • 2004

      In den letzten Jahren wurden spezifische Modelle entwickelt, die die multilingualen Spracherwerbsphänomene besser zu erklären scheinen als die Modelle der auf zwei Sprachen begrenzten Zweitspracherwerbs- und Bilingualismusforschung. Die Beiträge in diesem Band beschäftigen sich mit theoretischen, methodischen und empirischen Aspekten zum multiplen Sprachenlernen.

      Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll