Gratis Versand ab 14,99 €. Mehr Infos.
Bookbot

Monika Doherty

    Routledge Studies in Germanic Linguistics: Language Processing in Discourse
    Englische Grüße oder über die Leichtigkeit, mit der man eine fremde Sprache erlernen kann
    Übersetzen
    Das grammatische Varieté oder die Kunst und das Vergnügen, deutsche Sätze zu bilden
    • Grammatik ist trocken und langweilig? Weit gefehlt! Die Sprache ist etwas sehr Lebendiges, Abwechslungsreiches und manchmal Raffiniertes – das zeigt die Linguistin Judith Macheiner in ihrem vergnüglichen grammatischen Varieté. Sie ergründet das Geheimnis, was eigentlich einen grammatisch korrekten von einem 'schönen' Satz unterscheidet, und erklärt unter anderem stilistische Feinheiten, den Gebrauch des Konjunktivs und die Bedeutung der Satzstellung. 'Der Leser nimmt an einer überaus spannenden Entdeckungsreise durch einen Kontinent teil, der für ihn bis dahin unter dem Dunst eines Gefühls verborgen war, des Gefühls für den ›guten Ausdruck‹ und den ›schönen Stil‹, das im sprachlichen Alltagsleben seine Dienste tut und sich dabei selbst nicht durchschauen muß.' Lothar Baier, Die Zeit

      Das grammatische Varieté oder die Kunst und das Vergnügen, deutsche Sätze zu bilden
      5,0
    • Wie weit darf sich eine Übersetzung vom Original entfernen? Reicht es, einen Text grammatisch korrekt zu übersetzen? Ist die bestmögliche Paraphrase auch die bestmögliche Übersetzung? Judith Macheiner beantwortet alle wichtigen Fragen - von den sogenannten falschen Freunden bis hin zur Problematik von Wortspielen, die nicht in die Zielsprache übertragbar sind. In einem ausführlichen Glossar erklärt sie die notwendigen Fachbegriffe. Ein ebenso vergnüglicher wie nützlicher Begleiter beim Übersetzen und Dolmetschen.

      Übersetzen
      4,0
    • Routledge Studies in Germanic Linguistics: Language Processing in Discourse

      A Key to Felicitous Translation

      • 208 Seiten
      • 8 Lesestunden

      This book argues that language systems determine language use to a greater extent than is generally assumed. The author demonstrates how the typological characteristics of a language determine even the most general aspects of our stylistic preferences.Through extensive analysis of examples in German and English, the author demonstrates how analogous options of sentence structure must be surrendered in order to achieve felicitous translations. Two major aspects that determine the appropriateness of language use are language processing and discourse-dependency.Essential reading for translation scholars and linguists involved in the comparative study of English and German, this book will also be of interest to scholars of psycholinguistics and cognitive science, as well as translators and linguists more generally.

      Routledge Studies in Germanic Linguistics: Language Processing in Discourse