
Parameter
Kategorien
Mehr zum Buch
Daß es in China seit langem eine sehr intensive, wenn auch recht einseitige und lückenhafte Rezeption deutschsprachiger Literatur und insbesondere auch deutscher Lyrik gibt, ist einigermaßen bekannt. Wie und mit welchen Zielen jedoch übersetzt und gelesen wird, und worin die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen deutscher Literatur und chinesischer Tradition gesehen werden, scheint noch einigermaßen unerforscht. In Zhengxiang Gus Studie wird die große Lyrik Friedrich Hölderlins mit der chinesischen Tradition konfrontiert. Auf diese Weise wird veranschaulicht und geklärt, welche Berührungen und welche Differenzen es gibt - und welche Chancen und welche Probleme sich bei einer Übersetzung von Hölderlins Gedichten ins Chinesische ergeben. Denn Hölderlin ist es bis heute nicht vergönnt gewesen, in China Aufmerksamkeit und Interesse zu erwecken - eine Rezeptionslücke, die der Autor und Übersetzer Zhengxiang Gu schließen möchte. Er sieht seine Arbeit als einen ersten Versuch von chinesischer Seite, sich Hölderlins Dichtung wissenschaftlich zu nähern. Seine komparatistisch und interkulturell orientierte Arbeit sondiert das Terrain, auf dem Hölderlins Gedichte in China ihre Strahlkraft entfalten könnten.
Buchkauf
Deutsche Lyrik in China, Zhengxiang Gu
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 1995
Lieferung
Zahlungsmethoden
Feedback senden
- Titel
- Deutsche Lyrik in China
- Sprache
- Deutsch
- Autor*innen
- Zhengxiang Gu
- Verlag
- Iudicium-Verl.
- Erscheinungsdatum
- 1995
- ISBN10
- 3891292309
- ISBN13
- 9783891292303
- Kategorie
- Skripten & Universitätslehrbücher
- Beschreibung
- Daß es in China seit langem eine sehr intensive, wenn auch recht einseitige und lückenhafte Rezeption deutschsprachiger Literatur und insbesondere auch deutscher Lyrik gibt, ist einigermaßen bekannt. Wie und mit welchen Zielen jedoch übersetzt und gelesen wird, und worin die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen deutscher Literatur und chinesischer Tradition gesehen werden, scheint noch einigermaßen unerforscht. In Zhengxiang Gus Studie wird die große Lyrik Friedrich Hölderlins mit der chinesischen Tradition konfrontiert. Auf diese Weise wird veranschaulicht und geklärt, welche Berührungen und welche Differenzen es gibt - und welche Chancen und welche Probleme sich bei einer Übersetzung von Hölderlins Gedichten ins Chinesische ergeben. Denn Hölderlin ist es bis heute nicht vergönnt gewesen, in China Aufmerksamkeit und Interesse zu erwecken - eine Rezeptionslücke, die der Autor und Übersetzer Zhengxiang Gu schließen möchte. Er sieht seine Arbeit als einen ersten Versuch von chinesischer Seite, sich Hölderlins Dichtung wissenschaftlich zu nähern. Seine komparatistisch und interkulturell orientierte Arbeit sondiert das Terrain, auf dem Hölderlins Gedichte in China ihre Strahlkraft entfalten könnten.