Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen
Autoren
Mehr zum Buch
„Wie heißen Sie denn?“, „Sei doch nicht so neugierig!“, „Das ist eben so.“ - Derartige Äußerungen bereiten nicht nur Übersetzern Kopfzerbrechen. Sprachwissenschaftler, Sprachlehrforscher und alle, die täglich mit dem Sprachenpaar Deutsch-Spanisch zu tun haben, kennen die Schwierigkeiten, die die Übersetzung sogenannter Partikeln wie aber, denn, doch oder eben ins Spanische bereitet. Die Bedeutung dieser Wörter wird in der vorliegenden Arbeit anhand eines umfangreichen Korpus von Beispielen aus literarischen Werken sowie aus Transkriptionen der gesprochenen Sprache bestimmt. Wie die Ergebnisse zeigen, hat das heutige Spanisch ausreichende sprachliche Mittel, um diese Wörter wiederzugeben. Von besonderem Wert für die praktische Anwendung ist die tabellarische Darstellung der behandelten Äquivalenzbeziehungen.