Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik
Autoren
Mehr zum Buch
InhaltsverzeichnisInhalt: A. Zingerle, Vorwort / Prefazione - G. Cappai, Einleitung: Übersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe / Introduzione: la traduzione tra culture come compito interdisciplinare - Theoretische Überlegungen / Riflessioni teoriche: S. Böckler, Abbildung oder Rekonstruktion? Sprachphilosophische Grundfragen des Übersetzens und die Aufgaben des Übersetzers in der Beziehung zwischen Kulturen / Riproduzione o ricostruzione? La traduzione nell'ottica della filosofia del linguaggio e i compiti del traduttore nell'interazione tra culture - G. Cappai, Grundlagentheoretische und methodologische Bemerkungen zum Interpretieren und Übersetzen als interkulturelle Operationen. Für einen möglichen Dialog zwischen analytischer Philosophie und Sozialwissenschaften / Considerazioni teoriche di base e metodologiche sull'interpretare e il tradurre in quanto operazioni interculturali. Per un possibile dialogo tra filosofia analitica e scienze sociali - E. Koch-Weser Ammassari, Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den „Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch“ / Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli „Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch“ - Terminologische und semantische Aspekte / Aspetti terminologici e semantici: L. Cimmino, Problemi di terminologia filosofica nella traduzione dal tedesco all'italiano / Probleme der philosophischen Terminologie bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische - R. Schmidt, Nationalsprachen und Geisteswissenschaften - sprach- und kulturvergleichende Überlegungen am Beispiel Deutschlands und Italiens / Lingue nazionali e scienze umane: riflessioni comparative su lingua e cultura in Germania e Italia - B. Plé, Das Übersetzen als Moment kultureller Austauschprozesse: das Problem der Empathie / Il tradurre come elemento dei processi d'interscambio culturale: la questione dell'empatia - Historische Betrachtungen / Considerazioni storiche: A. Zingerle, Was geschah zwischen Gaetano Moscas „Elementi di scienza politica“ (1923) und Franz Borkenaus Übersetzung „Die herrschende Klasse“ (1950)? Lehren aus einer Übersetzungsgeschichte / Che cosa è accaduto tra gli „Elementi di scienza politica“ (1923) di Gaetano Mosca e la traduzione di Franz Borkenau, „Die herrschende Klasse“ (1950)? Insegnamenti dalla storia di una traduzione - L. Rega, Funzione informativa e funzione estetico-saggistica: alcuni casi nella traduzione delle scienze sociali / Informative und ästhetisch-essayistische Funktion: einige Übersetzungsbeispiele aus den Sozialwissenschaften - M. J. Sattler, „Nicht-Übersetzen“ als Möglichkeit prägnanter Wiedergabe. Übersetzungsprobleme bei einem Autor wie Eric Voegelin / „Non-tradurre“ come possibilità di resa pregnante. Problemi di traduzione in un autore quale Eric Voegelin