Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens
Autoren
Parameter
Kategorien
Mehr zum Buch
Die Internationale Tagung „Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens”, deren Akten hiermit veröffentlicht werden, fand in der Zeit von 23. bis 25. Juni 2005 an der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Pécs (Ungarn) statt. Im Band wird Translation unter interdisziplinären Aspekten vorgestellt. Die Verfasser sind Informatiker, Rechts-, Sprach- und Wirtschaftswissenschaftler, die das angesprochene Thema von ihrem Fach her erläutern. Diskussionsthemen sind Theorie und Praxis der Translation, die Ausbildung von Translatoren sowie die Frage, inwieweit Interkulturelle Kommunikation, Fach- und Unternehmenskommunikation, Sprachpolitik, Terminologie, Fachlexikografie zur Theorie und Praxis der Translation beitragen können. Auch wird von Erfahrungen der Umsetzung der Bologna-Empfehlungen berichtet.
Buchkauf
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens, Judit Muráth
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2007
Lieferung
Zahlungsmethoden
Deine Änderungsvorschläge
- Titel
- Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens
- Sprache
- Englisch
- Autor*innen
- Judit Muráth
- Verlag
- Praesens-Verl.
- Erscheinungsdatum
- 2007
- ISBN10
- 3706903873
- ISBN13
- 9783706903875
- Kategorie
- Skripten & Universitätslehrbücher
- Beschreibung
- Die Internationale Tagung „Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens”, deren Akten hiermit veröffentlicht werden, fand in der Zeit von 23. bis 25. Juni 2005 an der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Pécs (Ungarn) statt. Im Band wird Translation unter interdisziplinären Aspekten vorgestellt. Die Verfasser sind Informatiker, Rechts-, Sprach- und Wirtschaftswissenschaftler, die das angesprochene Thema von ihrem Fach her erläutern. Diskussionsthemen sind Theorie und Praxis der Translation, die Ausbildung von Translatoren sowie die Frage, inwieweit Interkulturelle Kommunikation, Fach- und Unternehmenskommunikation, Sprachpolitik, Terminologie, Fachlexikografie zur Theorie und Praxis der Translation beitragen können. Auch wird von Erfahrungen der Umsetzung der Bologna-Empfehlungen berichtet.