Die Beschreibung von Sehenswürdigkeiten in Kunstführern
Autoren
Parameter
Mehr zum Buch
Heute, im Zeitalter des internationalen Massentourismus, ist der Bedarf an Übersetzungen im Bereich der Touristik immens. Der Besucher fremder Länder möchte sich über die Sehenswürdigkeiten vor Ort informieren und greift immer öfter zum Reiseführer. Das Buch widmet sich einer seiner speziellen Gattungen: dem Kunstführer. Dieser schlägt eine Brücke zwischen den Fachtextsorten aus dem Bereich der Kunst und der allgemeinen Reisehandbücher. Konkreter Gegenstand der Untersuchung sind die textsortenspezifischen Merkmale der Beschreibung von Sehenswürdigkeiten in englisch- und deutschsprachigen Kunstführern. Mittels einer kontrastiven Textsortenanalyse werden so wertvolle Kenntnisse für die Übersetzung und die Textproduktion von solchen Fachtexten gewonnen. Dieser empirischen Untersuchung geht die Einbettung der speziellen Teiltextsorte „Beschreibung von Sehenswürdigkeiten“ in die Fachtextsortenwelt und den allgemeinen Büchermarkt voran. Als Einleitung informiert ein interessanter Abriss den Leser über die Geschichte der deutschen und angloamerikanischen Reisekultur und -literatur. Das Buch ist als praktische Hilfestellung für den Übersetzer und Produzenten von Kunstführern bzw. angrenzenden Textsorten konzipiert. Ein zweisprachiges Glossar einschlägiger Termini und Wendungen in Kunstführern runden das Werk ab.
Buchkauf
Die Beschreibung von Sehenswürdigkeiten in Kunstführern, Rosmarie Thomas
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2009
Lieferung
Zahlungsmethoden
Deine Änderungsvorschläge
- Titel
- Die Beschreibung von Sehenswürdigkeiten in Kunstführern
- Sprache
- Deutsch
- Autor*innen
- Rosmarie Thomas
- Verlag
- Kovač
- Erscheinungsdatum
- 2009
- Einband
- Paperback
- ISBN10
- 3830040415
- ISBN13
- 9783830040415
- Reihe
- Schriftenreihe angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht
- Kategorie
- Sprachbücher & -lexika
- Beschreibung
- Heute, im Zeitalter des internationalen Massentourismus, ist der Bedarf an Übersetzungen im Bereich der Touristik immens. Der Besucher fremder Länder möchte sich über die Sehenswürdigkeiten vor Ort informieren und greift immer öfter zum Reiseführer. Das Buch widmet sich einer seiner speziellen Gattungen: dem Kunstführer. Dieser schlägt eine Brücke zwischen den Fachtextsorten aus dem Bereich der Kunst und der allgemeinen Reisehandbücher. Konkreter Gegenstand der Untersuchung sind die textsortenspezifischen Merkmale der Beschreibung von Sehenswürdigkeiten in englisch- und deutschsprachigen Kunstführern. Mittels einer kontrastiven Textsortenanalyse werden so wertvolle Kenntnisse für die Übersetzung und die Textproduktion von solchen Fachtexten gewonnen. Dieser empirischen Untersuchung geht die Einbettung der speziellen Teiltextsorte „Beschreibung von Sehenswürdigkeiten“ in die Fachtextsortenwelt und den allgemeinen Büchermarkt voran. Als Einleitung informiert ein interessanter Abriss den Leser über die Geschichte der deutschen und angloamerikanischen Reisekultur und -literatur. Das Buch ist als praktische Hilfestellung für den Übersetzer und Produzenten von Kunstführern bzw. angrenzenden Textsorten konzipiert. Ein zweisprachiges Glossar einschlägiger Termini und Wendungen in Kunstführern runden das Werk ab.