
Mehr zum Buch
The collection features a range of scholarly contributions exploring the complexities of dialect translation in multimedia contexts. Irmeli Helin opens with a preface, setting the stage for discussions on the diminishing varieties in screen translations. Delia Chiaro examines the troubling trend of disappearing dialects in media, while Ann Wehmeyer focuses on the selective subtitling of non-standard speech in Japanese television. Diana Bianchi analyzes the challenges of dubbing Glaswegian characters into Italian, and Hilkka Yli-Jokipii proposes a framework for understanding dialect in multimedia, particularly from English to Finnish. Herta Maurer-Lausegger documents dialect in bilingual Slovene/German contexts, and Günter Koch discusses German dialects as multimedialects on television. Koloman Brenner investigates dialectal variance in Hungary's German national minority program, while Leena Immonen addresses speech variation in television news. Giovanni Nadiani reflects on Walter Benjamin's influence on translation and dialectic poetry, and Minna Hjort tackles the terminological challenges of studying swearwords. Danila Zuljan Kumar and Klaus Geyer contribute insights on translating discourse markers and reported speech, respectively. Jožica Škofic discusses dialectal terminology translation, and Ulrich Langanke presents a methodological approach using neuro-fuzzy systems. Finally, Irmeli Helin revisits dialect songs as reflec
Buchkauf
Dialect for all seasons, Irmeli Helin
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2008
Lieferung
Zahlungsmethoden
Keiner hat bisher bewertet.