Bookbot
Das Buch ist derzeit nicht auf Lager

Über(ge)setzt

Autoren

Mehr zum Buch

1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 2. Vahidin Preljević (Sarajevo): „. in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts“. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert 6. Mladen Vlashki: „Guckerl“ oder „Schlüsselloch“. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische 8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung 9. Svetlana Gorbačevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt 10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische 11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug? Libuše Moníková auf Tschechisch 12. Zdeněk Pecka: Thomas Bernhard – ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr

Parameter

ISBN
9783706905985
Verlag
Praesens

Kategorien

Buchvariante

2010

Buchkauf

Dieses Buch ist derzeit nicht auf Lager.