Parameter
Mehr zum Buch
La fraseología del alemán y el español en contraste es el tema monográfico del presente volumen editado por el grupo de investigación FRASESPAL, en el que se abordan distintos aspectos de traducción y lexicografía. Se reflexiona sobre los parámetros de calidad en las traducciones profesionales de textos fraseológicos y se ofrecen soluciones traductológicas a algunas de las dificultades específicas de la fraseología alemana y española, en concreto en las obras literarias y en las colocaciones del lenguaje jurídico de ambas lenguas. Desde un punto de vista historicista, se trata igualmente la vertiente de la traducción de las paremias y su gran utilidad como recurso docente. En el bloque sobre fraseografía, se someten a análisis diferentes diccionarios bilingües, tanto onomasiológicos como semasiológicos, y se presentan las principales innovaciones en este campo. El volumen incluye una introducción de Ana Mansilla Pérez y Nely Iglesias Iglesias y contribuciones de Mª Jesús Barsanti Vigo, José Juan Batista Rodríguez, Jenny Brumme, Mª José Corvo Sánchez, Britta Juska-Bacher, Jorge Leiva Rojo, Cerstin Mahlow, Alejandro Pastor Lara, Sixta Quassdorf, Paloma Sánchez Hernández, Zuriñe Sanz Vilar, Hans Schemann, Encarnación Tabares Plasencia, Aina Torrent, Lucía Uría y Anja de Werth.
Buchkauf
La fraseología del alemán y el español, Carmen Mellado Blanco
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2013
Lieferung
Zahlungsmethoden
Feedback senden
- Titel
- La fraseología del alemán y el español
- Sprache
- Deutsch
- Autor*innen
- Carmen Mellado Blanco
- Verlag
- Peniope
- Verlag
- 2013
- ISBN10
- 3936609608
- ISBN13
- 9783936609608
- Kategorie
- Sprachbücher & -lexika
- Beschreibung
- La fraseología del alemán y el español en contraste es el tema monográfico del presente volumen editado por el grupo de investigación FRASESPAL, en el que se abordan distintos aspectos de traducción y lexicografía. Se reflexiona sobre los parámetros de calidad en las traducciones profesionales de textos fraseológicos y se ofrecen soluciones traductológicas a algunas de las dificultades específicas de la fraseología alemana y española, en concreto en las obras literarias y en las colocaciones del lenguaje jurídico de ambas lenguas. Desde un punto de vista historicista, se trata igualmente la vertiente de la traducción de las paremias y su gran utilidad como recurso docente. En el bloque sobre fraseografía, se someten a análisis diferentes diccionarios bilingües, tanto onomasiológicos como semasiológicos, y se presentan las principales innovaciones en este campo. El volumen incluye una introducción de Ana Mansilla Pérez y Nely Iglesias Iglesias y contribuciones de Mª Jesús Barsanti Vigo, José Juan Batista Rodríguez, Jenny Brumme, Mª José Corvo Sánchez, Britta Juska-Bacher, Jorge Leiva Rojo, Cerstin Mahlow, Alejandro Pastor Lara, Sixta Quassdorf, Paloma Sánchez Hernández, Zuriñe Sanz Vilar, Hans Schemann, Encarnación Tabares Plasencia, Aina Torrent, Lucía Uría y Anja de Werth.