
Parameter
Kategorien
Mehr zum Buch
Erik Ondrejička je básnik, ktorý rehabilitoval tradičné prednosti slovenskej poézie: rytmus a rým. Rozvíja vývojovú líniu slovenskej ľúbostnej lyriky, ktorá stavia na tvorivej slobode, básnických emóciách a modernej obrazotvornosti, ale jeho poézii nechýba ani kontemplatívny rozmer. Práve vo svojej najnovšej zbierke Krajina diamantov – Land of Diamonds dáva najavo, že sa slobodne pohybuje nielen na zemi, ale aj „medzi nebom a Zenom“. Medzi témami jeho tvorby sa čoraz častejšie objavujú i také tajomstvá, akým je samotná tvorba, a popri radostných mnohofarebných motívoch, na ktoré sme si u tohto slovami maľujúceho básnika zvykli, prichádza k slovu aj „belosť a bolesť“. Ondrejičkove básne možno čítať v slovenskom aj anglickom jazyku. Do anglického jazyka ich preložil John Minahane.
Buchkauf
Krajina diamantov / Land of Diamonds, Erik Ondrejička
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2018
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Lieferung
Zahlungsmethoden
Feedback senden
- Titel
- Krajina diamantov / Land of Diamonds
- Sprache
- Tschechisch
- Autor*innen
- Erik Ondrejička
- Verlag
- Skalná ruža
- Erscheinungsdatum
- 2018
- Einband
- Paperback
- ISBN10
- 8089816126
- ISBN13
- 9788089816125
- Kategorie
- Lyrik, Slowakische Prosa
- Beschreibung
- Erik Ondrejička je básnik, ktorý rehabilitoval tradičné prednosti slovenskej poézie: rytmus a rým. Rozvíja vývojovú líniu slovenskej ľúbostnej lyriky, ktorá stavia na tvorivej slobode, básnických emóciách a modernej obrazotvornosti, ale jeho poézii nechýba ani kontemplatívny rozmer. Práve vo svojej najnovšej zbierke Krajina diamantov – Land of Diamonds dáva najavo, že sa slobodne pohybuje nielen na zemi, ale aj „medzi nebom a Zenom“. Medzi témami jeho tvorby sa čoraz častejšie objavujú i také tajomstvá, akým je samotná tvorba, a popri radostných mnohofarebných motívoch, na ktoré sme si u tohto slovami maľujúceho básnika zvykli, prichádza k slovu aj „belosť a bolesť“. Ondrejičkove básne možno čítať v slovenskom aj anglickom jazyku. Do anglického jazyka ich preložil John Minahane.