
Parameter
Mehr zum Buch
Der Band enthält 39 Erzählungen der Apalai, welche Manfred Rauschert zwischen 1958 und 1964 in Nordbrasilien auf Tonbändern aufgezeichnet hat. Es handelt sich um mythische Texte aber auch um historische Berichte, die sich auf konkrete Ereignisse beziehen und Einblick in eine bereits vergangene, aber von den Erzähler*innen noch erinnerte materielle und immaterielle Kultur geben. Die Erzählungen wurden im Rahmen des BMBF-Projektes „Mensch-Ding-Verflechtungen indigener Gesellschaften“ gemeinsam mit Muttersprachler*innen transkribiert und aus dem Apalai in die portugiesische und deutsche Sprache übersetzt. Eine der Erzählungen ist mit einem linguistischen Glossar versehen und ein längerer Aufsatz beleuchtet Manfred Rauscherts Forschungspraxis als Teil seines Engagements für den Kulturerhalt der Apalai und Wayana. Im Rahmen eines selbstentwickelten Projektes dokumentierte Rauschert über einen Zeitraum von mehr als 20 Jahren ausführlich deren Kultur.
Buchkauf
Pake ahtao Apalai tō ehtopohpyry poko Rauschert nymerohpyry sero, Beatrix Hoffmann Ihde
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2019
Lieferung
Zahlungsmethoden
Feedback senden
- Titel
- Pake ahtao Apalai tō ehtopohpyry poko Rauschert nymerohpyry sero
- Sprache
- Portugiesisch
- Autor*innen
- Beatrix Hoffmann Ihde
- Verlag
- Shaker Verlag
- Erscheinungsdatum
- 2019
- ISBN10
- 3844062297
- ISBN13
- 9783844062298
- Kategorie
- Literaturwissenschaft
- Beschreibung
- Der Band enthält 39 Erzählungen der Apalai, welche Manfred Rauschert zwischen 1958 und 1964 in Nordbrasilien auf Tonbändern aufgezeichnet hat. Es handelt sich um mythische Texte aber auch um historische Berichte, die sich auf konkrete Ereignisse beziehen und Einblick in eine bereits vergangene, aber von den Erzähler*innen noch erinnerte materielle und immaterielle Kultur geben. Die Erzählungen wurden im Rahmen des BMBF-Projektes „Mensch-Ding-Verflechtungen indigener Gesellschaften“ gemeinsam mit Muttersprachler*innen transkribiert und aus dem Apalai in die portugiesische und deutsche Sprache übersetzt. Eine der Erzählungen ist mit einem linguistischen Glossar versehen und ein längerer Aufsatz beleuchtet Manfred Rauscherts Forschungspraxis als Teil seines Engagements für den Kulturerhalt der Apalai und Wayana. Im Rahmen eines selbstentwickelten Projektes dokumentierte Rauschert über einen Zeitraum von mehr als 20 Jahren ausführlich deren Kultur.