Akronyme und Abbreviata
Autoren
Mehr zum Buch
In die Sprache der modernen Wissenschaft und Technik hat sich mehr und mehr der Gebrauch von Abkürzungen, sogenannten Akronymen, eingebürgert. Sie leiten sich meist aus dem Englischen ab und werden in Fachkreisen und einschlägigen Publikationen in zunehmendem Maße benutzt - oft sogar ohne nähere Erläuterung (eine Unsitte, die keine Redaktion durchgehen lassen sollte). Im folgenden sind ca. 1500 solcher Akronyme und Abkürzungen in drei Verzeichnissen zusammengestellt: 1. Physikalische Analysemethoden und Vorrichtungen (S. 1 - 44) 2. Präparationsverfahren, Bauelemente und Strukturen (S. 45 - 56) 3. Kristalle und Materialien (S. 57 - 65) Die Bedeutung der Akronyme und Abkürzungen wird in Englisch und in Deutsch angegeben, letztere z. T. in wörtlicher Übersetzung. Zur besseren Übersicht wurde häufiger ein Bindestrich gesetzt, als es den Regeln der Orthographie entspricht. Bei den Abkürzungen, die sich aus dem Deutschen herleiten, steht die deutsche Bedeutung an erster Stelle (vor der englischen). Ein Pfeil weist auf gleichbedeutende oder verwandte Akronyme. Mache Akronyme haben zwei oder mehr verschiedene Bedeutungen. Die in der Literatur anzutreffenden Ausschreibungen der Akronyme sind nicht immer einheitlich: So wird z. B. anstelle von „Spektroskopie“ oft „Spektrometrie“, teilweise auch „Spektrographie“ oder „Spektroskopie“ geschrieben. Manche Ausschreibungen lassen sich evt. noch durch einen Zusatz, wie „-Methode“, „-Technik“ oder „-Analyse“ etc., ergänzen. Die Akronyme und Abkürzungen wurden kritiklos aus der Literatur gesammelt, ohne Beachtung von Prioritäten oder gegen manche Akronyme erhobenen Einwänden, und können angesichts eines beinahe täglichen Zuwachses auch keinen Anspruch auf Vollständigkeit erheben. Sie sollen dem Benutzer lediglich eine praktische, schnell zugängliche Hilfe beim Umgang mit der einschlägigen Literatur in die Hand geben.