
Mehr zum Buch
Yumiko Saitos Buch bietet eine subtile Untersuchung des mehrsprachigen Charakters von Yoko Tawadas Literatur. Mit tiefen Kenntnissen der deutschen und japanischen Sprache analysiert Saito erstmals die verschiedenen Schichten des poetischen Transfers zwischen den beiden Schriftsystemen in Tawadas Werk, insbesondere deren Praxis der Selbstübersetzung. Durch die Erschließung des faszinierenden Transfers zwischen beiden Sprachen und Tawadas kreativen Umgang mit Schriftbildlichkeit leistet die Arbeit einen bedeutenden Beitrag zu den Translation Studies, insbesondere zur "Selbstübersetzung". Angesichts der aktuellen Tendenz zur Mehrsprachigkeit vieler Autoren und der Tatsache, dass immer mehr Schriftsteller nicht in ihrer "Muttersprache" schreiben und ihre Werke selbst übersetzen, hat die Forschung zu auto-translation an Intensität gewonnen. Klassische Themen der Übersetzungstheorie, wie die Kontroverse über "wörtlich vs. sinngemäße Übersetzung", müssen, wie Saito überzeugend darlegt, einer grundlegenden Neubefragung unterzogen werden. In Saitos Studie zum Werk der international angesehenen deutsch-japanischen Autorin Yoko Tawada, die in beiden Sprachen publiziert und deren Werke in viele Sprachen übersetzt sind, werden zahlreiche Theoreme und Konzepte der Übersetzungstheorie geprüft und revidiert.
Buchkauf
Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten, Yumiko Saito
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2022
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Lieferung
- Gratis Versand ab 9,99 € in ganz Deutschland!
Zahlungsmethoden
Keiner hat bisher bewertet.