Gratis Versand ab 16,99 €. Mehr Infos.
Bookbot

Henri Meschonnic

    18. September 1932 – 8. April 2009
    Gloires
    Der Sinn für das Unbekannte
    Ethik und Politik des Übersetzens
    Modernität Modernität
    • Der Sinn für das Unbekannte

      • 160 Seiten
      • 6 Lesestunden

      Henri Meschonnic war ein Sprachtheoretiker, Übersetzer und Lyriker, dessen Werk im deutschen Sprachraum erst noch entdeckt werden muss. Seine Schriften, in ihren Positionierungen ebenso radikal wie in ihrer Sprache, verweigern sich Konventionen und Dogmen und fordern eine neue Poetik des Sprechens, Schreibens und Lesens. Die für diesen Band erstmals übersetzten Kurzessays eröffnen direkte Wege ins Zentrum von Meschonnics Denken, indem sie von seinen Leidenschaften und Faszinationen ausgehen: für das Nichtwissen als das Andere der akademischen Wissenseuphorie, für die Maske als Parabel des Gesichts, für die Bibliothek als visuelle Erzählung eines Lebens. Der Band schließt mit einem ausführlichen Gespräch zwischen der Philosophin Anne Mounic und Henri Meschonnic: Ein Jahr vor seinem Tod reflektiert Meschonnic noch einmal über das Verhältnis von Sprache, Rhythmus und Subjektivität, das ihn lebenslang beschäftigt hat. Er hinterfragt die gängigen Theorien von Sprache und Literatur und zeigt, dass Sprache weit mehr ist als ein System von Zeichen, nämlich eine Haltung zur Welt.

      Der Sinn für das Unbekannte2025
    • Modernität Modernität

      • 312 Seiten
      • 11 Lesestunden

      Henri Meschonnic entwickelt eine innovative Theorie der Moderne, die Sprache und Subjekt als wechselseitige Bestimmungsfaktoren betrachtet. In seiner Arbeit wird Modernität nicht als statisches Modell des Fortschritts verstanden, sondern als dynamischer Prozess, der in der Historie und der Veränderung von Sprache und deren Bedeutungen verankert ist. Meschonnics Ansatz betont die politische und praktische Relevanz des sprachlichen Rhythmus, der als Schlüssel zur modernen Erfahrung dient. Er fordert, dass diese Erkenntnisse im Alltag anwendbar sind und somit das Leben bereichern.

      Modernität Modernität2024
    • Gloires

      Traduction des psaumes

      • 555 Seiten
      • 20 Lesestunden

      On va lire, en français, les poèmes de ce recueil célèbre comme des poèmes. La traduction a été avant tout un problème poétique, entraînant des transformations qui peuvent surprendre, tant pour le vocabulaire, dépouillé de son académisme, que pour la syntaxe, souvent violente et inédite en traduction. Les rythmes et les jeux de prosodie, éléments essentiels de la force du texte, disparaissent dans les traductions qui se concentrent uniquement sur le sens. Cette force, qui constitue une poétique du divin, est négligée par les traductions des spécialistes. Bien qu'ils possèdent un savoir linguistique, ils ignorent l'écoute du poème et la physique du discours, créant un conflit entre le signe et le poème. Le paradoxe du religieux sépare le langage continu en deux, produisant un résidu, la forme, et détruisant ainsi l'objet de son adoration. Ce problème touche toutes les traductions confessionnelles. Les aventures individuelles, quant à elles, sont des poétisations ancrées dans une pensée de la langue. Ici, le rythme, comme organisation du mouvement dans la parole, domine, offrant plaisir et surprise, comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes pour chaque texte visent à partager l'atelier du poème et du traduire.

      Gloires2001