El libre „El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica“ recull una selecció de treballs del grup de recerca COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) de la Universitat Jaume I, dedicat des de l'any 2001 als estudis de traducció basats en corpus i responsable de la compilació del corpus homònim, que inclou novel·les originals en anglés, francés i alemany i les seues respectives traduccions al català i al castellà, així com dos subcorpus comparables en català i en castellà. El llibre està estructurat en tres blocs: el primer bloc se centra en el model de llengua que presenten les traduccions al català del corpus COVALT; el segon bloc, en qüestions sociològiques de la traducció; i el tercer bloc presenta contribucions diverses de base traductològica.
Teresa Mole s. Cases Bücher


La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.