
La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
Autoren
Parameter
Mehr zum Buch
La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.
Buchkauf
La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil, Teresa Mole s. Cases
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2016
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover)
Lieferung
Zahlungsmethoden
Feedback senden
- Titel
- La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
- Sprache
- Spanisch
- Autor*innen
- Teresa Mole s. Cases
- Verlag
- Peter Lang Edition
- Erscheinungsdatum
- 2016
- Einband
- Hardcover
- ISBN10
- 3631672209
- ISBN13
- 9783631672204
- Kategorie
- Skripten & Universitätslehrbücher
- Beschreibung
- La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.