Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of information and advice that novice translators really need: * how to translate faster and more accurately * how to deal with arising problems and stress * how the market works * includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice * includes a detailed Teachers Guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation. Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language.
Douglas Robinson Bücher






Suomi-englanti-suomi
sanakirja
Insecticide
- 398 Seiten
- 14 Lesestunden
The narrative presents a fictional exploration of themes surrounding the Bush family and right-wing politics in America, cleverly blending real-life inspirations with imaginative storytelling. It challenges the notion of truth in political narratives, emphasizing that the events depicted are entirely fabricated. The author invites readers to engage with the absurdities and complexities of political discourse through a lens of satire and creativity.
Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake
Translouting that Gaswind into Turfish
- 136 Seiten
- 5 Lesestunden
Focusing on innovative translation techniques, this book offers a fresh perspective on experimental translation by analyzing James Joyce's Finnegans Wake. It provides translators with practical strategies and insights into the complexities of the text, encouraging a deeper engagement with the challenges and possibilities of translating experimental literature. Through detailed readings, it aims to inspire and equip translators to explore new creative avenues in their work.
Building on Michael S. Gazzaniga's Interpreter Theory, this volume significantly broadens the theoretical and methodological landscape of translational priming research. It is particularly valuable for scholars in translation and interpreting studies, with a focus on cognitive aspects of translation and interpreting. The book offers innovative insights that will appeal to researchers seeking to deepen their understanding of cognitive processes in translation.
Translation as a Form
A Centennial Commentary on Walter Benjamin's "The Task of the Translator"
- 210 Seiten
- 8 Lesestunden
Focusing on Walter Benjamin's influential 1923 essay, this commentary offers in-depth analysis across 78 passages, making it essential for scholars and postgraduate students. It explores themes of translation, comparative literature, and critical theory, providing valuable insights into Benjamin's ideas and their implications for understanding translation's role in literature and culture.
The Behavioral Economics of Translation
- 252 Seiten
- 9 Lesestunden
By integrating frameworks from behavioral economics, the book offers a fresh perspective on translation studies. It explores four distinct approaches across eight key terms, illuminating the complexities of translation and interpreting. This analysis bridges various viewpoints, enhancing the understanding of how translation is perceived and practiced in Western contexts.
The Last Days of Maiju Lassila
- 232 Seiten
- 9 Lesestunden
The book explores the intricacies of authorship and the creative process, delving into the motivations and struggles of writers. It examines the relationship between the writer and their work, highlighting themes of identity, inspiration, and the impact of societal expectations. Through compelling characters and a thought-provoking narrative, the story invites readers to reflect on the nature of storytelling and the significance of the written word in shaping our understanding of the world.
The Experimental Translator
- 208 Seiten
- 8 Lesestunden
Exploring the innovative realm of experimental translation, this book delves into various translator archetypes, including the hypercyborg, collage, smuggler, and heteronymous translators. Each type is examined through a unique lens, highlighting their distinct approaches and contributions to the field. This celebration of translation as a creative and multifaceted practice encourages readers to rethink traditional notions of language and interpretation.