In diesem Buch wird die Synchronisation von Filmen und Serien untersucht, insbesondere die Herausforderungen und Merkwürdigkeiten in deutschen Übersetzungen. Anhand der amerikanischen Sitcom "Friends" werden Faktoren analysiert, die zu diesen Besonderheiten führen, und es wird gefragt, ob bessere Übersetzungslösungen möglich gewesen wären.
Martin Thauer Reihenfolge der Bücher


- 2015
- 2008
Synchronisation einer Sitcom
Eine situationskomische Fernsehserie durch die Augen eines Übersetzers
- 92 Seiten
- 4 Lesestunden
Die Arbeit untersucht die Synchronisation von Filmen und Serien, insbesondere der amerikanischen Sitcom "Friends". Im Fokus stehen die merkwürdigen Formulierungen in den deutschen Dialogen und die Ursachen dafür. Die Autorin analysiert, ob diese Eigenheiten auf schlechte Übersetzungen zurückzuführen sind oder ob die Übersetzer gezwungen waren, bestimmte Entscheidungen zu treffen. Dabei werden verschiedene Faktoren der Synchronisation betrachtet, um mögliche Verbesserungen aufzuzeigen und zu klären, wie sich die Übersetzungsqualität erkennen lässt.