Margarete von Navarra: Das Heptameron. Die Erzählungen der Königin von Navarra Erstdruck unter dem Titel »L'Heptaméron des nouvelles de tresillustre et tresexcellente Princesse Marguerite de Valois, Royne de Navarre« Paris 1558 (unvollst.) und 1559. Druck der ersten deutschen Übersetzung »Margeritha, der Königin von Navarra, romantische Erzählungen« von F. A. K. Werthes und J. Ith., 2 Bde.: Berlin 1791. Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2017. Textgrundlage ist die Ausgabe: Der Heptameron. Erzählungen der Königin von Navarra. Aus dem Französischen übersetzt von Wilhelm Förster, Leipzig: Bibliographisches Institut, [o.J.]. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Julius LeBlanc Stewart, Im Schlafzimmer, 1880. Gesetzt aus der Minion Pro, 11 pt.
Markéta d. Angouleme Navarrská Bücher


Podává satirický obraz společenského života šlechticů, měšťanů a mnichů v 16. stol. Podobně jako v Decameronu i zde se sejde deset osob, pět šlechticů a pět dam, jež nepohoda a rozvodněná řeka pozdržela na cestě z léčebných lázní k domovu a vyprávějí si rozmanité příběhy. Autorka zde řeší otázku vzájemného poměru mezi mužem a ženou od opravdových čistých citů až po vztahy nemorální. Jinou skupinu tvoří povídky, v nichž se vysmívá neřestem a pokrytectví mnichů. Mezi textem jsou povídky navzájem nejen spojovány, ale i komentovány. Heptameron novel převznešené a přeslavné princezny Markéty d'Angouleme, královny Navarské / [z francouzštiny přeložil a poznámkami opatřil Karel Šafář ; se 76 obrázky od Toyen]. --