The Penguin dictionary of quotations
- 672 Seiten
- 24 Lesestunden
John Michael Cohen war ein produktiver Übersetzer europäischer Literatur ins Englische. Seine Übersetzerkarriere begann mit der ersten englischen Übertragung von Gedichten von Boris Pasternak, der damals außerhalb der Sowjetunion unbekannt war. Seine Pasternak-Übersetzung wurde vom amerikanischen Dichter John Ashbery gelobt. Cohen spielte eine Schlüsselrolle bei der Vermittlung lateinamerikanischer Literatur an ein englischsprachiges Publikum, insbesondere während des Latin American Boom der 1960er Jahre, und verfasste auch Werke der Literaturkritik und Biografie.




Dies sind die originellsten und lustigsten Anekdoten aus dem berühmten Ritter-Roman des weltbekannten spanischen Autors Er schickt seinen verträumten und verliebten Helden auf einem alten Pferd namens Rosinante in Abenteuer, die sich jeder Möchtegern-Ritter nur wünschen kann. Da sind größter Mut und Geschick angesagt, um allerorten in gefährlichsten Kämpfen gegen überlegene (allesamt nur einbildete) Gegner siegreich zu sein. Wäre da nicht sein vermeintlich so dummer Knappe, Beschützer und Retter Sancho Pansa – Don Quichote wäre noch heute mit Holzschwert und müdem Gaul unterwegs, um seiner geliebten Dulcinea zu imponieren.