Gratisversand in ganz Deutschland!
Bookbot

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt⇆Text-Modell

Autor*innen

Mehr zum Buch

Die Arbeit untersucht die Austauschbarkeit von Ausdrücken in natürlichen Sprachen, ohne dass sich der Inhalt ändert. Diese Paraphrasierbarkeit bietet kommunikative Flexibilität und erleichtert das Übersetzen. Das „nichtwörtliche“ Übersetzen wird als Kombination aus einem unzulässigen wörtlichen Versuch und einer akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache dargestellt. Teil I identifiziert Ungleichheiten zwischen Ausdruckspaaren und zeigt Wege zu deren Überwindung auf. Teil II modifiziert das Mehrebenen-Sprachmodell „Smysl-Tekst“ von Mel'cuk und Apresjan, wobei der Fokus auf einer tiefensyntaktischen Struktur mit lexikalischen Funktionen liegt, die semantische Kurzbeschreibungen ermöglichen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von etwa 1500 Typen deutscher und spezifisch russischer Paraphrasen, wobei rund 700 Typen in der tiefensyntaktischen Struktur formal notiert werden. Teil IV behandelt die strukturellen Veränderungen, die bei der russisch-deutschen Übersetzung notwendig sind, und stellt einen Katalog von Motiven für obligatorische Paraphrasierungen auf. Teil V bietet eine Analyse der Anfangspassage von Tolstojs „Anna Karenina“ und deren deutschen Übersetzungen. Das Hauptziel der Arbeit ist die Entwicklung mehrsprachiger erklärender Wörterbücher und Übersetzungsphrasenbücher.

Buchkauf

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt⇆Text-Modell, Dieter Wirth

Sprache
Erscheinungsdatum
1996
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover)
Wir benachrichtigen dich per E-Mail.

Lieferung

  • Gratis Versand in ganz Deutschland!

Zahlungsmethoden

Keiner hat bisher bewertet.Abgeben