Gratis Versand ab 16,99 €. Mehr Infos.
Bookbot

Türk atasözleri = Türkische Sprichwörter

Autor*innen

Buchbewertung

Mehr zum Buch

Rund sechshundert türkische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, die meisten klug, einige borniert, alle in ihrer Bündigkeit einprägsam, viele in ihrer Bildhaftigkeit interessant. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Buchkauf

Türk atasözleri = Türkische Sprichwörter, Celal Özcan

Sprache
Erscheinungsdatum
1996
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Wir benachrichtigen dich per E-Mail.

Lieferung

  • Gratis Versand ab 16,99 € in ganz Deutschland! Mehr Infos.

Zahlungsmethoden

3,3
Gut
3 Bewertung

Hier könnte deine Bewertung stehen.

Titel
Türk atasözleri = Türkische Sprichwörter
Sprache
Deutsch, Türkisch
Autor*innen
Celal Özcan
Erscheinungsdatum
1996
Einband
Paperback
ISBN10
3423093544
ISBN13
9783423093545
Reihe
Bewertung
3,3 von 5 Sternen
Beschreibung
Rund sechshundert türkische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, die meisten klug, einige borniert, alle in ihrer Bündigkeit einprägsam, viele in ihrer Bildhaftigkeit interessant. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.