Zwischen den Zeilen
Autoren
Parameter
Mehr zum Buch
Reicherts intensive Beschäftigung mit dem Übersetzen, seine unermüdlich neu gestellte Frage nach der Übersetzbarkeit von Texten und sein Bekenntnis zur Verbindung von Übersetzungstheorie und -praxis prägen sein ebenso umfangreiches wie vielgestaltiges Œuvre. Seine Hörer und Leser fasziniert er, indem er immer neue sprachliche Facetten, v. a. aber die semantische Hintergründigkeit scheinbar wohlbekannter Texte sichtbar macht. Zwischen den Zeilen unternimmt Reichert eine Tour d’horizon durch die Weltliteratur, lässt mit tiefgründigen Analysen und überraschenden Einblicken in die Vielschichtigkeit unterschiedlichster Textsorten (von der Bibel bis zu Shakespeare und zeitgenössischer Poesie) aufhorchen und tritt den Beweis an, dass gerade die Un-Angemessenheit jeder Übersetzungsliteratur ihren unschätzbaren Wert ausmacht.
Buchkauf
Zwischen den Zeilen, Klaus Reichert
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2010
Lieferung
Zahlungsmethoden
Deine Änderungsvorschläge
- Titel
- Zwischen den Zeilen
- Sprache
- Deutsch
- Autor*innen
- Klaus Reichert
- Verlag
- Vienna Univ. Press, V & R Unipress
- Erscheinungsdatum
- 2010
- Einband
- Paperback
- ISBN10
- 3899716256
- ISBN13
- 9783899716252
- Reihe
- Fakultätsvorträge der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Wien
- Kategorie
- Sprachbücher & -lexika
- Beschreibung
- Reicherts intensive Beschäftigung mit dem Übersetzen, seine unermüdlich neu gestellte Frage nach der Übersetzbarkeit von Texten und sein Bekenntnis zur Verbindung von Übersetzungstheorie und -praxis prägen sein ebenso umfangreiches wie vielgestaltiges Œuvre. Seine Hörer und Leser fasziniert er, indem er immer neue sprachliche Facetten, v. a. aber die semantische Hintergründigkeit scheinbar wohlbekannter Texte sichtbar macht. Zwischen den Zeilen unternimmt Reichert eine Tour d’horizon durch die Weltliteratur, lässt mit tiefgründigen Analysen und überraschenden Einblicken in die Vielschichtigkeit unterschiedlichster Textsorten (von der Bibel bis zu Shakespeare und zeitgenössischer Poesie) aufhorchen und tritt den Beweis an, dass gerade die Un-Angemessenheit jeder Übersetzungsliteratur ihren unschätzbaren Wert ausmacht.