Bookbot

Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland

Akteure – Instrumente – Tendenzen

Parameter

  • 420 Seiten
  • 15 Lesestunden

Mehr zum Buch

Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten sind in einem komplexen sozialen Kontext verankert. Pierre Bourdieu beschreibt sie als Produkte, die von ästhetischen Entscheidungen, marktstrategischen Selektionen und gesellschaftspolitischen Überlegungen geprägt sind. Die rasante Entwicklung der internationalen Buchbranche hat den Literaturimport und -export intensiviert und die Bedeutung von Übersetzungen in Verlagsprogrammen gesteigert. Gleichzeitig sind Übersetzer zunehmend in der Öffentlichkeit sichtbar, und das Interesse an grenzüberschreitenden Literaturvermittlern und Fördereinrichtungen wächst. Dennoch fehlt eine umfassende Bestandsaufnahme der Förderung literarischer Übersetzungen in Deutschland. Slávka Rude-Porubská untersucht das Engagement öffentlicher und privater Institutionen zur Förderung von Übersetzungen aus einer übersetzungssoziologischen, buchwissenschaftlichen und kulturpolitischen Perspektive. Sie analysiert die Formate und Funktionen der Übersetzungs- und Übersetzerförderung: Welche Konzepte liegen den Förderprogrammen zugrunde? Welche Schwerpunkte werden gesetzt? Wie beeinflussen die Förderangebote die Praxis der literarischen Übersetzung? Die systematische Analyse mit Fallbeispielen soll Diskussionen über die Gestaltung der Förderpolitik und die wissenschaftliche Konzeptualisierung der Förderung als soziale Handlung anregen.

Buchkauf

Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland, Slávka Rude Porubská

Sprache
Erscheinungsdatum
2014
Wir benachrichtigen dich per E-Mail.

Lieferung

  •  

Zahlungsmethoden

Keiner hat bisher bewertet.Abgeben