Gratis Versand ab 16,99 €. Mehr Infos.
Bookbot

Má noc náš den

Buchbewertung

Parameter

  • 92 Seiten
  • 4 Lesestunden

Mehr zum Buch

Ve své aktuální básnické sbírce míří Marie Jehličková k širokodechým litaniím a hymnům, plných neologismů, archaismů, patosu a závratí. Neleká se velkých abstraktních pojmů ani kosmických a existenciálních hlubin. Fascinující obrazy, jež básnířka vytváří, nejsou žádným estetickým ornamentem ani výsledkem poetického konstruktérství či krasořečnění. Každé slovo je procítěné, ba protrpěné. Autorka nepěstuje poezii, ale po vzoru vidoucích básníků zapisuje viděné „na toulkách bdění ve snu“. „Kloubíme bytí / a pak zas vzlétáme, jeden s druhým, / na toulkách bdění ve snu... Kdo se netopil, jen ztěžka pochopí vzlet anděla... Obraz ještě ne zřený / rozseté ticho po modrých mracích / jež vplouvají do ložnice / hozené našikmo v problouzněný tvar dne...“

Buchkauf

Má noc náš den, Marie Jehličková

Sprache
Erscheinungsdatum
2017
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Wir benachrichtigen dich per E-Mail.

Lieferung

  • Gratis Versand ab 16,99 € in ganz Deutschland! Mehr Infos.

Zahlungsmethoden

4,5
Sehr gut
2 Bewertung

Hier könnte deine Bewertung stehen.

Titel
Má noc náš den
Sprache
Tschechisch
Verlag
Pulchra
Erscheinungsdatum
2017
Einband
Paperback
Seitenzahl
92
ISBN10
8075640136
ISBN13
9788075640130
Reihe
Bewertung
4,5 von 5 Sternen
Beschreibung
Ve své aktuální básnické sbírce míří Marie Jehličková k širokodechým litaniím a hymnům, plných neologismů, archaismů, patosu a závratí. Neleká se velkých abstraktních pojmů ani kosmických a existenciálních hlubin. Fascinující obrazy, jež básnířka vytváří, nejsou žádným estetickým ornamentem ani výsledkem poetického konstruktérství či krasořečnění. Každé slovo je procítěné, ba protrpěné. Autorka nepěstuje poezii, ale po vzoru vidoucích básníků zapisuje viděné „na toulkách bdění ve snu“. „Kloubíme bytí / a pak zas vzlétáme, jeden s druhým, / na toulkách bdění ve snu... Kdo se netopil, jen ztěžka pochopí vzlet anděla... Obraz ještě ne zřený / rozseté ticho po modrých mracích / jež vplouvají do ložnice / hozené našikmo v problouzněný tvar dne...“