Mehr zum Buch
Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.
Sprache
Von Něco se stalo (1982) sind aktuell auf Lager verfügbar.
Buchkauf
Něco se stalo, Joseph Heller
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 1982
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover),
- Buchzustand
- Beschädigt
- Preis
- 0,37 €inkl. MwSt.
Hier könnte deine Bewertung stehen.
- Titel
- Něco se stalo
- Sprache
- Tschechisch
- Autor*innen
- Joseph Heller
- Verlag
- Odeon
- Erscheinungsdatum
- 1982
- Einband
- Hardcover
- Reihe
- Schlagwörter
- Belletristik, Humor, Klassiker, Amerikanische Literatur, Neuanfang, Untreue, Sinn des Lebens, Ehekrise, Midlife Crisis
- Erstveröffentlichung
- 1974
- Originaltitel
- Something Happened
- Bewertung
- 3,4 von 5 Sternen
- Beschreibung
- Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.







