
Parameter
- 520 Seiten
- 19 Lesestunden
Mehr zum Buch
Lena, w dziewiątym miesiącu ciąży, wędruje w poszukiwaniu ojca swojego dziecka, trafiając do Jeffersonu w momencie pożaru domu panny Burden. W miasteczku krążą opowieści o Joe Christmasie, mężczyźnie o białej skórze, który podejrzewa, że ma czarną krew. To podejrzenie kształtuje jego życie. W dusznej atmosferze małego miasteczka splatają się losy mieszkańców i obcego, tworząc uniwersalną opowieść o grzechu, naznaczeniu, pragnieniach, bólu i samotności. Faulkner, laureat Nagrody Nobla, jest porównywany do modernistów takich jak Joyce czy Woolf, inspirując pokolenia pisarzy. Jego język i narracja wyprzedzały czasy, a nowy przekład Piotra Tarczyńskiego podkreśla nowoczesność jego prozy. Olga Tokarczuk podkreśla aktualność książki w kontekście tożsamości i rasizmu, a Wit Szostak zauważa, że powieść nie straciła na ostrości diagnoz. Tłumaczenie Tarczyńskiego oddaje surowość i klasowy kontekst Faulknera, a Julius Kurkiewicz dostrzega w nim światłość w mrocznych namiętnościach. Justyna Sobolewska podkreśla, że nowy przekład przybliża czytelników do Faulknera, ukazując jego wielkość i aktualność.
Buchkauf
Światłość w sierpniu, William Faulkner
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 2023
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover)
Hier könnte deine Bewertung stehen.
- Titel
- Światłość w sierpniu
- Sprache
- Polnisch
- Autor*innen
- William Faulkner
- Verlag
- Znak
- Erscheinungsdatum
- 2023
- Einband
- Hardcover
- Seitenzahl
- 520
- ISBN10
- 8324083359
- ISBN13
- 9788324083350
- Reihe
- Schlagwörter
- Belletristik, Klassiker, USA, Amerikanische Literatur, Literarische Fiktion, Rasse, Rassismus, Südstaaten, Südstaaten-Gotik, Nobelpreis für Literatur, Yoknapatawpha
- Erstveröffentlichung
- 1932
- Originaltitel
- Light in August
- Bewertung
- 3,95 von 5 Sternen
- Beschreibung
- Lena, w dziewiątym miesiącu ciąży, wędruje w poszukiwaniu ojca swojego dziecka, trafiając do Jeffersonu w momencie pożaru domu panny Burden. W miasteczku krążą opowieści o Joe Christmasie, mężczyźnie o białej skórze, który podejrzewa, że ma czarną krew. To podejrzenie kształtuje jego życie. W dusznej atmosferze małego miasteczka splatają się losy mieszkańców i obcego, tworząc uniwersalną opowieść o grzechu, naznaczeniu, pragnieniach, bólu i samotności. Faulkner, laureat Nagrody Nobla, jest porównywany do modernistów takich jak Joyce czy Woolf, inspirując pokolenia pisarzy. Jego język i narracja wyprzedzały czasy, a nowy przekład Piotra Tarczyńskiego podkreśla nowoczesność jego prozy. Olga Tokarczuk podkreśla aktualność książki w kontekście tożsamości i rasizmu, a Wit Szostak zauważa, że powieść nie straciła na ostrości diagnoz. Tłumaczenie Tarczyńskiego oddaje surowość i klasowy kontekst Faulknera, a Julius Kurkiewicz dostrzega w nim światłość w mrocznych namiętnościach. Justyna Sobolewska podkreśla, że nowy przekład przybliża czytelników do Faulknera, ukazując jego wielkość i aktualność.

