Parameter
- 382 Seiten
- 14 Lesestunden
Mehr zum Buch
"Больше лает, чем кусает" - один из ранних романов Сэмюэля Беккета - представляет собой ряд новелл, в центре которых жизненные перипетии Белаквы Шуа. Персонажи романа - своеобразный паноптикум невероятных в своей нелепости личностей. Беккет как бы препарирует героев, выставляя напоказ непривлекательные, гадкие, но порой забавные стороны их души, делая это с симпатией и ироничной нежностью. Роман пронизан каким-то особым, мрачным юмором. В нем смешные, доведенные до абсурда ситуации, как правило, заканчиваются трагедией... Беккет был человеком невероятно эрудированным, поэтому его романы полны всяческими аллюзиями, намеками, отсылками на тексты, о которых читатель может даже не иметь представления. Переводчик: А. Панасьев Художник: В. Сердюков
Buchkauf
Больше лает, чем кусает, Samuel Beckett
- Sprache
- Erscheinungsdatum
- 1999
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover)
Hier könnte deine Bewertung stehen.
- Titel
- Больше лает, чем кусает
- Sprache
- Russisch
- Autor*innen
- Samuel Beckett
- Verlag
- Ника-Центр
- Erscheinungsdatum
- 1999
- Einband
- Hardcover
- Seitenzahl
- 382
- ISBN10
- 9665211102
- ISBN13
- 9789665211105
- Reihe
- Schlagwörter
- Belletristik, Historische Romane, Klassiker, Kurzgeschichten, Britische Literatur, 20. Jahrhundert, Irland, Irische Literatur, Nobelpreis
- Bewertung
- 3,55 von 5 Sternen
- Beschreibung
- "Больше лает, чем кусает" - один из ранних романов Сэмюэля Беккета - представляет собой ряд новелл, в центре которых жизненные перипетии Белаквы Шуа. Персонажи романа - своеобразный паноптикум невероятных в своей нелепости личностей. Беккет как бы препарирует героев, выставляя напоказ непривлекательные, гадкие, но порой забавные стороны их души, делая это с симпатией и ироничной нежностью. Роман пронизан каким-то особым, мрачным юмором. В нем смешные, доведенные до абсурда ситуации, как правило, заканчиваются трагедией... Беккет был человеком невероятно эрудированным, поэтому его романы полны всяческими аллюзиями, намеками, отсылками на тексты, о которых читатель может даже не иметь представления. Переводчик: А. Панасьев Художник: В. Сердюков
